西西河

主题:乌鸦 -- 夜如何其

共:💬23 🌺41 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 乌鸦

    冬季的第一场雪在下,

    我站在杉树旁边,

    远处的公路如同黑线。

    一只乌鸦登起树枝飞远,

    落雪融化在我的发间。

    • 乌鸦
      家园 另一首乌鸦诗(不是我写的)

      我大清早起,

      站在人家檐上呀呀的啼,

      人家不高兴,说我不吉利,

      我不能呢呢喃喃的讨人家欢喜。

    • 乌鸦
      家园 有首类似的英文诗,但没有公路

      试译一个,给老兄凑趣:

      原诗:

      Dust of Snow

      BY ROBERT FROST

      **********

      The way a crow

      Shook down on me

      The dust of snow

      From a hemlock tree

      Has given my heart

      A change of mood

      And saved some part

      Of a day I had rued.

      译文:

      雪雾

      作者:弗罗斯特

      —————

      黑鸟惊挥翅,

      掀得雪雾迷。

      人思邻杉树,

      雪落覆寒衣。

      琐事连天扰,

      烦心少计驱。

      多亏乌羽客,

      一瞬送清奇。

      —————

      注:据网文分析,乌鸦、铁杉树(有毒汁,药死苏格拉底那种)、尘埃,这些事物都象征着死亡。作者正因俗事郁闷得紧,忽然被乌鸦溅落的雪尘给提醒了自己是要死亡的,眼前这点破事还有啥了不得呢!(这个还真得知道他们的典故才看得懂啊)

      “It is this recognition of death that inspires the narrator to have a change of heart: once he realizes he is condemned to death, his day takes on a whole new meaning. Moreover, the crow is a dark bird and a symbol for death, as well as the “dust” imagery—to dust we shall return.”

    • 乌鸦
      家园 初雪树边路如线 融水发际鸦枝颤

      很早看作文书,司马光那厮说:

      逸马毙犬于途

      后来我看他的《资治通鉴》,隔几句就是“太尉死”“司徒逝”,不忍卒读,今天想起来这句:

      尔曹身与名俱灭,不废江河万古流

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河