西西河

主题:辜鸿铭翻译的一首英诗《痴汉骑马歌》 -- 燕人

共:💬37 🌺377 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 做人要一致

“说话要负责”,说得很好。你文中说“一个要揭穿辜鸿铭英文不过市县重点中学毕业生水平。”,不知道说的是谁,请指出来。如果您指的是我,我就要说您说话不负责任了。我是提到他的翻译不如中学生的。但我反复强调过,我说的是辜鸿铭对《论语》理解有误,语文水平不够,而不是英语水平不够。

您的大论,就是我水平低,不配评论辜鸿铭。可您说了,您水平也不高,怎么您就能评论了?不懂装懂说好好好,要比不懂装懂说坏坏坏,更高明还是更高尚?请您设立标准的时候能内外一致。

你拿出的这首诗,评价他的“信”,即使是对的,也不能反证他《论语》翻译的“信”。文学或许意境第一重要,意境对就可以算“信”。可哲学(比如《论语》),或者一般交流,准确第一重要。二斤猪肉,四两白糖,听起来意境可能都挺好吃,但是前者翻译成后者,杂货铺老板要打屁股的。

刚看到您的帖子,一句刻薄话几乎出口。您是老河友,我还是忍住了。请您有空想想,为什么毛主席要批判《武训传》。

btw:你引用那首诗,作者叫William Cowper

通宝推:潜望镜,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河