西西河

主题:喜庆的时刻,感怀的时刻 -- 红军迷

共:💬5 🌺108 新:
全看分页树展 · 主题
家园 喜庆的时刻,感怀的时刻

中华民族的大船经过了多少惊涛骇浪,如今已是无可阻挡。每逢此时,总要念起千千万万仁人志士为中国革命赴汤蹈火英勇献身,不免凄然泪下。然而当可告慰他们在天之灵的是:你们的路走对了!你们的梦实现了!你们的死值得了!

想写首诗纪念,无奈思竭笔拙。昨天刚好读到惠特曼为悼念林肯所作诗篇,大有同感,连夜试译。特此贴出,聊表心迹:

原作:

O Captain! My Captain!

by Walt Whitman

_________

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

*********

O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;

For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

*********

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

译文:

啊船长!我的船长!

作者:惠特曼

_________

啊船长!我的船长!

这惊魂之旅终于结束,

航船渡过了重重骇浪,

苦求的硕果已在手上。

海港渐近,钟声作响,

人头涌动,万众欢畅,

双双眼睛注视着舟体,

行驶平稳,严峻而坚强。

可我的心啊,却在颤抖!

因为甲板上有血流淌,

是船长生命把它染红,

那倒下的身躯已然冰凉。

*********

啊船长!我的船长!

快起来吧,听听这钟声。

起来吧,旗帜为你飘扬,

起来吧,号音为你嘹亮。

送你花束,献你彩环,

海岸欢腾,人如潮样,

他们呼唤着你的名字,

渴望的脸庞随你转向。

船长啊!我敬爱的父亲!

让我用手托起你头颅。

甲板上此景就像是梦,

你倒下的身躯已然冰凉。

*********

我的船长没有回应,

他嘴唇苍白一声不响。

父亲感觉不到我手臂,

他脉搏停止再无意向。

锚链落定,平安抵港,

大功告成,壮哉此航。

惊魂之旅让凯旋巨轮

满载果实给子孙尽享。

欢呼吧!伴那钟声高唱!

而我,独迈悲伤的脚步,

走在船长躺着的甲板,

那倒下的身躯已然冰凉。

通宝推:江南愿,三笑,caoban,陈王奋起,醉寺,九霄环珮,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河