西西河

主题:中印边境发生冲突,造成人员伤亡 -- 正名从俗

共:💬188 🌺1188 🌵17 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译的本质是交流,如果容易导致误解,雅固然雅,信就差点了

无论是军队编制名称,还是军衔名称,甚至标识纹饰,欧洲的这些东西自然都是有其出处以及演变源流的,但欧洲小国太多,几大国各有传承,而且陆海军又多有不同文化,所以,这些东西也没一个放之四海皆准的“国际标准”、“国际惯例”(说这个,主要是想起PLA海军礼服袖章,大校四条横线,一大帮人痛批,还有就是老是有人鼓吹大校改准将)。

中国古代军队职衔分离、规范编制,比欧洲早多了,但近代不断失败,全面学习的结果之一就是引入了西方军队的编制、军衔(陆军主要是学德日,海军学英国),名称当然不能继续沿用清末改制的那些,翻古书找出一个算一个。

团在中文中确实曾经用于“民团”、“团练”,但经过这百多年,大家默认的“团”就是高于“营”低于“师“、”旅”的一级编制,这种情况下,直接把英联邦体制的“regiment”翻译成“团”,实在是容易误解。“比哈尔团”、“高尔瓦尔团”现在都有20多个营,“旁遮普团”、“锡克团”接近20个营,其他也大多如此,论数量,比PLA师的规模还大。

像这种按民族、地域编制的非作战单位,个人认为,翻译成“联队”比“团”合适,当然,最合适的翻译是“部队”,比如“比哈尔部队”、“高尔瓦尔部队”、“旁遮普部队”、“锡克部队”……

PLA军语也有“部队”这个词。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河