西西河

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 笈多

典型音译啊,不过要用古音,不但是汉语古音,还要用梵语古音。哪怕现代广州音,笈多读kap-do,现代韩国音读做kup-ta,唐音读giep-ta。

陀罗,唐音读da-la。

这些音译并不离谱。

john翻译成约翰非常有趣。不管德语还是英语,那个h都不发音。到了拉丁系的西班牙语这个名字对应的是胡安juan,葡萄牙语João若奥,法语是让jean。当初翻译的时候,不知道怎么弄出个“翰”来的。据说希伯来语中h发音的。

同时,洋人的翻译也是一言难尽。用秦称中国也还说得过去,就俄罗斯,中亚诸部落和清打交道也是300年了,还一直用契丹之名称中国,也是怪异。德国人自称德意志,英语却叫人焦尔门。西班牙语叫哈巴那,英语非叫人哈瓦那。诸如此类,多得很。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河