西西河

主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客

共:💬53 🌺320 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 当代的译名有些统一的要求,但历史上的是另外一个问题

新华社的《外国人名译名手册》,《外国地名译名手册》,《简明大不列颠百科全书》中文版等等,都曾被设定为出版标准。

但有跟历史不能衔接的问题。比如,美国有个还算有点名气的学院,以某欧洲宗教人士命名,旧译欧柏林,新译奥伯林,我写的一篇论文就按新规定写奥伯林,再注明一下旧译欧柏林。

论文发表了3年后,我有机会在斯特拉斯堡生活了一个多月,注意到城里有些与此人名有关的地名,骑自行车出城玩,也有。这才知道此宗教名人活动的地区原来是阿尔萨斯,而他生活的时代又难以分清属于德国还是法国,所以辞书就笼统说欧洲。倒是具体指明了是哪个山区,不过那时的互联网还不给力,一个都不注明国度的小地名很难在地图上找。

现在互联网给力,外国人名和地名什么的,已经不算问题了。但是在学术领域,还是有故事,也有事故。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河