西西河

主题:Tom Lehrer:1967年哥本哈根演唱会 -- 万年看客

共:💬3 🌺1 新:
全看分页树展 · 主题
家园 Tom Lehrer:1967年哥本哈根演唱会

300-Tom Lehrer:陪我虚度一晚上——1967年哥本哈根演唱会

https://www.youtube.com/watch?v=QHPmRJIoc2k&t=780s

Bilibili用户BuudyArmstrong,胭脂泪叹,老四插千翻译了另一个版本,感谢他们的启发与指正。【音乐喜剧】Tom Lehrer哥本哈根音乐会Tom Lehrer Live in Copenhagen(1967)【中英字幕】_哔哩哔哩_bilibili ——译注

我很荣幸能受邀来到这里。出于某些我也不太清楚的原因,主办方请我来这里唱几首过去这些年我一直用来烦扰美国观众的歌曲。我怀疑这场个唱其实是共党阴谋的一部分,旨在破坏丹美关系,或者是我们美国人打算报复你们把维托.埔柱*打发到我们那边。

*【Victor Borge,丹麦裔美籍喜剧音乐家。】

总而言之,今天所有歌曲都是我投入了大半生的巨大科学项目的一部分,旨在将青春期延长到前所未有的极限。我知道丹麦的每个人都说英语,但我不知道你们懂不懂美式英语,因此我打算在演唱每首歌之前简短解释一下。尽管如此,歌曲当中可能仍然会有几个梗你们难以理解,我建议你们明天早上打电话向美国大使馆咨询,我相信他们会给你们一些有用的建议。如果你们嫌麻烦,那我只能建议你们权当自己正在欣赏用德语演唱的《诸神黄昏》,让音乐的纯粹之美压倒精确理解歌词乃至情节的必要性。(笑声)

开场咱们先来一首美国气质纯正的歌曲来测试一下你们的接受能力。我以前从来不觉得我看上去特别像美国人,但是一到欧洲随便什么人一眼就能看出我是美国人。走在大街上突然就有人当面给我一拳,高呼“滚出越南!”接下来的对话难免变得有些尴尬——不管怎么说吧,下面是一首关于美国南方的歌曲。此类歌曲有很多,但我总觉得那些歌曲的南方特质表现得还不够,而我这首歌恐怕表现得有些过头。请欣赏《我想回到迪克西》/I Wanna Go Back to Dixie*。

*【https://www.youtube.com/watch?v=HAwhC_btAUU】

I wanna go back to Dixie

Take me back to dear ol' Dixie

That's the only li'l ol' place for li'l ol' me

我想要回到迪克西,

带我回到亲爱的老迪克西,

只有窝在那旮沓我才真得劲;

Ol' times there are not forgotten

Whuppin' slaves and sellin' cotton

And waitin' for the Robert E. Lee

(It was never there on time)

往日时光不曾被忘记,

买卖棉花,鞭打奴隶,

顺便还得等待罗伯特.E.李*

(它哪回都迟到);

*【Waiting for the Robert E. Lee,美国南方歌曲】

I'll go back to the Swanee

Where pellagra makes you scrawny

And jasmine and teargas smells just fine*

我要回到斯瓦尼河,

糙皮病让你身体瘦弱,

茉莉花与催泪瓦斯多么香甜*;

*【催泪瓦斯是当时南方各州暴力机构镇压民权游行的常用手段。在录音版本里此句为And the Honeysuckle clutters up the vine/金银花盛开爬满藤蔓】

I really am a-fixin'

To go back when there’s no mixing'

Down below that Mason-Dixon line

我这就要放手大干,

分隔开黑白返正拨乱,*

紧贴着梅森-迪克森线*;

*【在录音版本里此句为To go home and start a-mixin'/去跟乡亲们打成一片】

*【美国内战前奴隶州与非奴隶州之间的分界。】

Won'tcha come with me to Alabammy

Back to the arms of my dear ol' Mammy

Her cookin's lousy and her hands are clammy

But what the hell, it's home

你可愿和我一起去阿拉巴马,

去拥抱我亲爱的老妈妈,

她不会做饭,手心湿哒哒,

但是管它呢,横竖是我家,

Yes, for paradise the Southland is my nominee

Jes' give me a ham hock and a grit of hominy

没错,要说天堂我首先肯定要选南方,

来一盘腌火腿配玉米糊我吃精光;

I wanna stop relaxin

Down in Birmingham or Jackson

When we're having fun while no one interferes

我想要驻足喘口气,

在伯明翰或者杰克逊玩游戏,

我们玩得尽兴,谁也不来找事;*

*【这两地分别在1963年与1967年发生过针对黑人教堂与民权运动家的炸弹袭击,前者导致四名女童死亡,后者杀害了民权运动家瓦莱斯特.杰克逊/Wharlest Jackson。在录音版本中这一段为:

I wanna go back to Dixie

I wanna be a dixie pixie

And eat cornpone 'til it's comin' outta my ears

我想要回到迪克西,

做个精灵古怪的迪克西

一肚子玉米糊冒出耳朵眼】

I wanna talk with Southern gentlemen

And put my white sheet on again

I ain't seen one good lynchin' in years

我想和南方绅士聊一聊,

重新披上我那白床单战袍,

带劲的私刑我好几年没见着;

The land of the boll weevil

Where the laws are medieval

Is callin' me to come and nevermore roam

这片棉铃虫之地,

法律停留在中世纪,

呼唤我回去,别搁外面瞎浪荡;

I wanna go back to the Southland

That "y'all" and "shet-ma-mouth" land

Be it ever so decadent

There's no place like home

我想要回到南方,

“恁几个”和“少你妈逼逼”的地方,

哪怕——它——烂到——根子上,

那也——是——最美——家乡!

下面这首歌涉及一段关于几年前某个略微不同的话题的讨论。当时人们广泛讨论了构建多边核力量的理念。简而言之,美国将与其他自由国家一起组成同一支核力量,这些自由国家包括我们现有的朋友——例如法国——以及我们的传统朋友——例如德国。这个被称为MLF的点子现在已经被放弃了。但是共享核武器的想法仍然存在,所以也许这首《MLF摇篮曲》/The MLF Lullaby*尚未完全过时。

*【https://www.youtube.com/watch?v=3j20voPS0gI】

Sleep baby sleep in peace may you slumber

No danger lurks your sleep to encumber

We've got the missiles peace to determine

And one of the fingers on the button will be German

睡吧宝贝睡吧,愿你睡得香甜,

没有什么危险侵扰你的安眠。

我们不缺导弹,和平由我们掌握——

而德国人的手指也能将那导弹发射。

Why shouldn't they have nuclear warheads

England says no but they all are sore heads

I say a bygone should be a bygone

Let's make peace the way we did in Stanleyville in Saigon

他们凭啥不能自行拥有核弹?

英国人说不,但是他们说了不算。

我说过去的事如今应该翻篇,

然后在斯坦利维尔*和西贡共建美好明天。

*【今基桑加尼,刚果民主共和国第三大城市。1964年夏天刚果内战期间,反抗武装辛巴组织扣押了控制区内数千名白人人质并且集中关押在该地。美国与比利时随即联合组织了“红龙行动”,对该城实施空降作战并且救走了大部分人质。】

Once all the Germans were warlike and mean

But that couldn't happen again

We taught them a lesson in 1918

And they've hardly bothered us since then

曾经所有德国人都好战而残忍,

但那不会再度成真。

我们在1918给他们上了一课,

那以后他们老实又本分。

So sleep well my darling The Sandman can linger

We know our buddies won't give us the finger

Heil - hail - the Wehrmacht, I mean the Bundeswehr

He'll to our noble ally

M L F will scare Brezhnev

I hope he is half as scared as I.

所以睡吧我的宝贝,不必急着醒来,

我们知道盟友们不会犯浑乱来。

嗨希——我是说爱惜——国防军——当然是联邦的,

高贵盟友人人称赞。

MLF要吓唬勃列日涅夫,

我愿他有我一半肝儿颤!

刚才这首歌有点压抑,我再来首欢快的《药丸不妨大家一起完》/We Will All Go Together When We Go*给大家提提精神。

*【https://www.youtube.com/watch?v=frAEmhqdLFs】

When you attend a funeral,

你要是参加追悼会,

It is sad to think that sooner or

一想起来难免心碎,

Later those you love will do the same for you.

亲友早晚要为你痛哭流泪。

And you may have thought it tragic,

人一辈子实在悲哀,

Not to mention other adjec-

或迟或早你得歇菜,

Tives, to think of all the weeping they will do.

别人终究要将你缅怀。

But don't you worry.

不过莫要担心,

No more ashes, no more sackcloth.

就让骨灰撒进风中,

And an armband made of black cloth

麻布丧服无影无踪,

Will some day never more adorn a sleeve.

黑布袖章尤其都是一场空。

For if the bomb that drops on you

只要炸弹当空坠落,

Gets your friends and neighbors too,

街坊四邻外加你我,

There'll be nobody left behind to grieve.

自然不会有人再难过。

And we will all go together when we go.

而且药丸不妨大家一起完,

What a comforting fact that is to know.

您说这话听得心里多舒坦。

Universal bereavement,

全球共赴西天,

An inspiring achievement,

多么美妙多么壮观,

Yes, we all will go together when we go.

没错药丸不妨大家一起完。

We will all go together when we go.

要亡不妨大家一起亡,

All suffuse with an incandescent glow.

从头到脚辐射照得亮堂堂。

No one will have the endurance

保险这下全都白费,

To collect on his insurance,

只管交钱不管理赔,

Lloyd's of london will be loaded when they go.

保险公司肯定数钱数得忙。

Oh we will all fry together when we fry.

要炸不妨大家一起炸,

We'll be french fried potatoes by and by.

统统炸成薯条全都笑哈哈。

There will be no more misery

世界变成大号烤箱,

When the world is our rotisserie,

忧愁烦恼一扫精光,

Yes, we will all fry together when we fry.

要炸不妨大家一起炸。

And we will all bake together when we bake.

要烤不妨大家一起烤,

There'll be nobody present at the wake.

反正烤完以后谁也活不了。

With complete participation

参加集体火化,

In that grand incineration,

谁都不能落下,

Nearly three billion hunks of well-done steak.

三十亿块烤肉滋味真正好。

Oh we will all char together when we char.

要糊不妨大家一起糊,

And let there be no moaning of the bar.

好在谁也不用自个偷偷哭。

Just sing out a te deum

真理正义从天而降,

When you see that i.c.b.m.,

唱个小曲心中欢畅,

And the party will be "come as you are."

先来后到反正谁也不在乎。

Oh we will all burn together when we burn.

要烧不妨大家一起烧,

There'll be no need to stand and wait your turn.

不必排队等待不必好心焦。

When it's time for the fallout

辐射粉尘簌簌沉降,

And saint peter calls us all out,

天堂大门早早开放,

We'll just drop our agendas and adjourn.

人间俗事统统全都脑后抛。

You will all go directly to your respective valhallas.

你们全都东西南北各找各家的极乐世界,

Go directly, do not pass go, do not collect two hundred dolla's.

直走别停别挡路别碍事不要路边留恋。

And we will all go together when we go.

药丸不妨大家一起完,

Ev'ry hottenhot and ev'ry eskimo.

管你是在海角还是在天边。

When the air becomes uranious,

等到铀料充满空气,

And we will all go simultaneous.

等到我们全都咽气,

Yes we all will go together

药丸不妨大家一起,

When we all go together,

药丸不妨大家一起,

Yes we all will go together when we go.

没错药丸不妨大家一起完。

我想把上面这首歌献给约翰逊总统,不幸的是他今晚不能莅临现场。曾经有一段时间,美国人出国之前会被警告不要喝当地的水,但现在美国面临着如此严重的水污染问题,空气也同样受到污染。如果你们中有人计划访问美国,我建议你们听听这首《污染之歌》/Pollution*的警告。

*【https://www.youtube.com/watch?v=JPrAuF2f_oI】

If you visit American city,

You will find it very pretty.

Just two things of which you must beware:

Don't drink the water and don't breathe the air.

游览美国多么有趣,

繁华城市十分美丽。

只有两事您务必留意:

不要喝水您也别喘气。

Pollution, pollution,

They got smog and sewage and mud.

Turn on your tap and get hot and cold running crud.

污染啊,污染啊,

烟雾臭水泥巴浆。

拧开水龙头,冷热都是糊涂汤。

See the halibuts and the sturgeons

Being wiped out by detergeons.

Fish gotta swim and birds gotta fly,

But they don't last long if they try.

鲟鱼比目鱼畅游大海,

碰上洗洁精全都歇菜。

鱼要游浅底,鸟要飞长空,

一到美国活不过三分钟。

Pollution, pollution,

You can use the latest toothpaste,

And then rinse your mouth with industrial waste.

污染啊,污染啊,

不妨试试新牙膏,

漱口用的废水在你嘴里火燎烧。

Just go out for a breath of air,

And you'll be ready for Medicare.

The city streets are really quite a thrill.

If the hoods don't get you, the monoxide will.

出门遛弯换口气,

急救电话要牢记。

城里街道刺激又惊险

尾气扑面抢劫犯贴脸。

Pollution, pollution,

Wear a gas mask and a veil.

Then you can breathe, long as you don't inhale.

污染啊,污染啊,

防毒面具脸上凸,

呼吸有诀窍不要吸来只要呼。

Lots of things there that you can drink,

But stay away from the kitchen sink.

Throw out breakfast garbage and I got a hunch,

That folks downstream will drink it as lunch.

许多种饮料任你选,

可不要靠近水槽边。

扔掉早餐垃圾,我都不用想,

下游人家中午不得不品尝。

So go to the city, see the crazy people there.

Like lambs to the slaughter,

They're drinking the water

And breathing (cough) the air!

那就去城里看看,遍地疯子多有趣。

好比羔羊进屠场,

他们喝水不嫌脏,

大口呼吸——咳咳——毒气!

现在我想先唱几首情歌。首先是那种情歌,其中男生向女孩保证,尽管未来的岁月几乎肯定会彻底抹杀她那原本就没多少的魅力,但是他对她的爱仍将年复一年地发光发热。这是流行歌曲中现实主义的另一个例子,这首歌叫做《当你变成老太婆》/When You Are Old And Gray*。

*【https://www.youtube.com/watch?v=8NOZH0y7VxE】

Since I still appreciate you let's find love while we may

Because I know I'll hate you when you are old and gray

So say you love me here and now I'll make the most of that

Say you love and trust me for I know you'll disgust me

When you're old and getting fat

既然我现在还喜欢你,快谈恋爱——呵呵——别消磨,

因为我知道我会讨厌你,当你变成老太婆。

所以请在此刻说你爱我,我一定不辜负,

说你爱我信任我,因为你早晚恶心我,

又老又胖又像头猪。

An awful debility, a lessened utility, a loss of mobility is a strong possibility

In all probability I'll lose my virility and you your fertility and desirability

And this liability of total sterility will lead to hostility and a sense of futility

So let's act with agility while we still have facility for will soon reach senility and lose the ability

手脚都软弱无力,上气都不接下气,想去哪都不能去,想干啥怕都没戏,

到那时十有八七,我再没有男子气,而你也不能生育,更不用说性魅力。

这口锅我背不起,断子绝孙干着急,我对你充满敌意,我心里万分空虚,

因此千万别迟疑,趁我们还玩得起,别等到一把年纪,一辈子光剩憋屈。

Your teeth will start to go, dear, Your waist will start to spread.

In twenty years or so, dear, I'll wish that you were dead.

I'll never love you then at all The way I do today.

So please remember, When I leave in December,

I told you so in May.

你的牙齿开始脱落,你的腰越来越粗,

大约二十年后宝贝,我肯定盼你入土。

那时我不会再爱你,不再鬼迷心窍,

所以请记着,我早跟你说过,可别怪我没节操。

我必须承认,我是在二十一岁那年写了上面这首歌,但不知怎的它现在听上去似乎不如当年那么有趣了——这就叫苍天饶过谁。我想唱另一首情歌,这是一首温柔的小抒情曲,名叫《我的手牵你的手》/I Hold Your Hand In Mine*。如果我忘了词,麻烦大家提醒我一下。在我演唱过的所有歌曲中,这是观众们最不希望我唱的一首歌。

*【https://www.youtube.com/watch?v=kjPhFSlhOuQ】

I hold your hand in mine dear I press it to my lips

I take a healthy bite from your dainty fingertips

My joy would be complete dear if you were only here

But still I keep your hand as a precious souvenir

我牵你的手在我手,你手触碰我的唇,

我轻咬你的手指尖,轻咬得万分小心。

我的幸福将会圆满,要是你在我身边,

好在我留下你的手,多么珍贵的纪念。

The night you died I cut it off I really don't know why

For now each time I kiss it I get blood stains on my tie

I'm sorry now I killed you for our love was something fine

Until they come to get me I shall hold your hand in mine......

你去世那晚我切下你手,不知所为何来?

每次我亲吻这只手,鲜血沾染我领带。

不好意思我杀了你,我的爱天地可鉴,

警察没来抓我之前,我要与你手相牵……

让我们万分欣慰的是,就在我们无助地坐视世界缓缓陷入混乱之际,美国仍然拥有一项可靠的外交手段——美国海军陆战队。下面这首《派出马润》/ Send the Marines*就以此为题。

*【https://www.youtube.com/watch?v=HHhZF66C1Dc】

When someone makes a move

Of which we don't approve,

Who is it that always intervenes?

U.N. and O.A.S.,

They have their place, I guess,

But first - send the Marines!

万一有人瞎胡搞,

我们说不太好,

拨乱反正谁能当大任?

联合国,OAS,

兴许也顶点事,

但是首先——派出马润!

We'll send them all we've got,

John Wayne and Randolph Scott;

Remember those exciting fighting scenes?

To the shores of Tripoli,

But not to Mississippoli,

What do we do? We send the Marines!

我们有多少派多少,

约翰.韦恩,蓝道.斯考特

银幕上打枪刺激又带劲;

都派去的黎波里,

偏不去密西西比,

哦我们咋办?——派出马润!

For might makes right,

And till they've seen the light,

They've got to be protected,

All their rights respected,

Till somebody we like can be elected.

因为强权即真理,

直到他们讲道理,

把他们保护起来,

仔细打好人权牌,

直到我们的人能够当选上台。

Members of the corps

All hate the thought of war;

They'd rather kill them off by peaceful means.

Stop calling it aggression,

Ooh, we hate that expression!

We only want the world to know

That we support the status quo.

They love us everywhere we go,

So when in doubt--send the Marines!

军方最好心肠,

全都不愿打仗,

就算斩草除根也得讲和平。

可别说这是入侵,

这话听着多么伤心;

我们想让世界都看见,

我们维持现状不变天,

他们自然拥护又喜欢,

所以一旦有事——派出马润!

全看分页树展 · 主题
  • 相关回复 上下关系3
    • 🙂Tom Lehrer:1967年哥本哈根演唱会 O

      • 🙂 万年看客 字13416 2024-04-18 21:00:40

      • 🙂二: 万年看客 字19665 2024-04-16 02:07:35



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河