西西河

主题:【原创】不一样的爱人 -- 萨苏

共:💬53 🌺121 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【原创】不一样的爱人

    前两天参加一个活动,遇到以前一起工作过的一位吴大姐,吴大姐到处向人介绍 – “这就是当年散布谣言,坏我清白的那个小萨。”弄得我哭笑不得又无从辩解,谁让人家说的是真事儿呢?

    那么,萨到底把人家吴大姐怎么了,以至得了这样一个坏名声?

    其实,真的是很无辜。

    当时,萨到日本不久,和吴大姐是一个办公室,多受她的照顾,正在感恩图报的时候,机会就来了。一天忽然有个电话打进来找吴大姐,其他的就什么也说不清楚了。吴大姐恰好出去办事,大约因为在地铁里面,手机也接不通。接电话的秘书脑子还算快,对话一番以后,终于猜出对方是个中国人,于是把电话转到了萨的桌子上求救。

    原来,是吴大姐的丈夫打来的,这位姐夫前几天刚刚从国内飞来探亲,大大咧咧出门转悠,一下就找不着北了 – 他心里大概以为日本的城市道路也该象北京一样横平竖直,谁知道吴大姐住的神户市一面是山,一面是海,所有的道路都象蚯蚓似的,两个钟头以后姐夫发现自己上了一座一百多米的桥,再不敢乱走,只好找当地警察帮忙。

    日本警察还是负责任的,拿了姐夫记的地址,到地方以后怎么看姐夫怎么摇头,这楼好像陌生得很,尤其是地址记的单元居然还住着一个日本老头,这。。。

    这么重要的东西居然记错了!姐夫没了辙,想起钱包里有吴大姐一张名片,就打到公司里来求救了。

    萨一看这个忙肯定是要帮的,马上找公司人事部的斋藤要吴大姐的住址。

    斋藤是个很严格的人,说这属于个人隐私啊,如果没有足够理由不能随便给你的。谁要呢?

    这可就麻烦了,萨的日语非常有限,我怎么形容姐夫和吴大姐的关系呢?丈夫?不行,“丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”,“坚定”,“好汉”的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”,“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。那么,说“先生”?“先生”这个词日语里面也不能乱用的,只有教书的,特别是教授才可以叫先生,日本的教授地位崇高,走大街上管谁都随便叫“先生”,那位多半会红着脸表示不敢当。老公?日文肯定没这个字,要斋藤认真起来去查闹不好和太监拉上关系。

    怎么办?用手比划长头发,表示吴大姐,用挎胳膊表示姐夫,比划半天,看斋藤还是两眼发直。

    这日本人的脑子怎么长的?榆木的?这么明显的事儿就是理解不了。

    灵机一动,忽然想到中国对丈夫还有一个说法,萨就用上了 -- 这位啊,是吴大姐的爱人。

    嘿,别说,斋藤的榆木脑袋立即开了窍,露出理解的表情,却又带点儿狐疑,眼珠一转,好像要确认一下,比划了一个房子的样子问我 – 他们。。。他们住在一起?

    当然了。不过,吴大姐的爱人是从中国刚来的,所以没有记住住址。

    斋藤作恍然大悟状,一面连连点头,一面忙着找吴大姐的住址去了。

    萨把地址告诉姐夫,他写在纸上给警察看,此事果然顺利解决,原来为了迎接姐夫前来,吴大姐特意换了个宽敞些的公寓,而马大哈姐夫呢?还拿着过去的旧地址呢。

    大姐回来,当然是一番致谢。这事本来圆满解决,萨觉得自己做了件积德的好事,但唯有一点让人放心不下 — 这斋藤的表情怎么有点儿不对劲儿啊,看着有些鬼头鬼脑?

    不料,没两天,吴大姐就打上门来了 – 好你个小萨阿,有这么拿你大姐开涮的么?那天你姐夫来电话,你说他是我什么人?

    爱人阿,有什么不对?

    我说嘛,这几天公司里同事看我老跟看失足青年似的,原来是你搞的鬼,你这不是造谣生事么?

    怎么,难道我说错了?姐夫当然是您爱人么。

    那是在国内,他是我爱人,在这儿,他可不是我爱人。。。

    大姐,这可就是您的不对了,见异思迁也得先把手续办了吧,现在您和姐夫可是合法夫妻,何况姐夫这人还不错嘛,说扔就扔,您也太狠了吧?

    嘿,我让你气糊涂了。吴大姐这才解释起来。原来,这两天吴大姐总看日本同事眼神不对,还偶尔听到有人说她养了个情人在公寓里。不但养了,还公然把电话打到公司里谈两个人同居的事情。中国人对涉及两性关系的事情一向严肃隐晦,居然有这样大张旗鼓的,堪称新闻。。。 吴大姐属于那种爱惜名誉的人,这还了得,赶紧找了个熟悉的扫地大妈旁敲侧击一番,才知道是萨惹的祸。 -- 从吴大姐找扫地大妈打听小道消息,可见日本人传谣言八卦的本事绝不亚于国人。

    萨大叫冤枉 – 我可没说过这话阿,我说姐夫是您爱人。

    哼哼,回家问问你媳妇去,日语里头,“爱人”的意思,就是情人阿!

    。。。

    事后,向我家小魔女讨教,才明白果然是犯了错误。在日语中,“爱人”可不是什么好词,表示的是包养二奶一类的关系,我这段连比划带说,的确可算得上吴大姐的“污人清白”了。此后,吴大姐带着姐夫出席了几次我们公司的聚会,通过他的反复自我介绍,才算抵消了萨“造谣”的不良影响。斋藤后来很不好意思地对我说 – 你看你看,这个误会,我还以为吴女士在搞“不伦”呢。

    不伦?萨又吓了一跳,心想包养情人毕竟和乱伦还不是一个概念吧,难道还有更厉害的谣言在飞?那可不关我事。

    看萨一付要杀人的表情,斋藤一愣,问发生了什么事情,等明白过来,急忙解释 – 不要误会,我们日语里面“不伦”的意思就是你们中国说的包二奶阿,和乱伦没有什么关系的。

    因为用错了一个词,造成这样的问题,萨回家忍不住问小魔女:“那,在日语中表达中文“丈夫”的意思,比如你介绍我,应该用哪个词呢?“

    “嗅筋。”小魔女一本正经地回答道。

    “嗅。。。筋?”听着这个怪异的词,萨的脸色不是很好 – “怎么发音这样古怪?”

    看到萨脸色不豫,小魔女连忙解释:“这个啊,是简称,还有表示尊敬的说法。”

    “那你说说看。”

    “狗嗅筋。”

    “狗。。。还嗅筋??!”岂有此理,萨勃然大怒,“消遣老爷我不是?拿咱家大勺来,我要执行家法!”

    “慢,慢,”魔女一副笑得肚子疼的样子,一面解释。原来,日文中表示尊敬的“御”字,发音正是“狗”,而“嗅筋”一词,写出来却是 – “主人”。

    在日本,妻子要称呼丈夫为“主人”,如果尊敬的说法呢,就是“御主人” -- 发音,就有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。

    天,从这一点看,男性在日本的地位,还真不是一般的高。

    不过,再高,我这个“御主人”吃完了饭,还得一样刷碗。

    [完]

    关键词(Tags): #爱人#不伦#狗嗅筋#御主人通宝推:为中华之崛起,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 这么复杂?那妻子怎么说??
    • 家园 大勺花!!原来萨家的家法是大勺?

      闻到了包子味道

    • 家园 有意思

      我们办公室里面的那些日本人都知道中日“爱人”的区别,看来老莎的日语水平有点低了。而且他们最会说的一句中文是“我爱你”。

    • 家园 哈哈,想起高中语文老师的一个笑话

      老师的“嗅筋”是一个中日合资公司的副总,暑假的时候带着我们语文老师去日本玩。老师去了以后说在大街上看到有人竖着一个大招牌,在卖“人肉”,心里当时就吓得开始哆嗦。心想,平时知道日本人有点那个,没想到还有这么bt的?

      走过去一看,原来是卖大蒜的,还是山东出口过去的。老师心里这个气啊,你卖大蒜就好好卖,弄个“人肉”招牌干什么?!唬人啊?眼球经济啊?!

      不过凭她的职业习惯,那就得弄清楚不可。于是请教了“嗅筋”的日本同事,原来才知道大蒜在日本就叫“人肉”,不过她给我们讲起这个事情的时候还是直摇头,这大蒜怎么就和“人肉”弄一块儿去了?

    • 家园 花,跟在有钱人后面拣通宝

      恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 花!我有钱了我追星
    • 家园 这老萨,咋什么事儿都让你遇上了?
    • 家园 读萨老大这段子,差点儿又来个午餐喷屏。

      什么事儿让萨老大一写,就逗死人。I服了U。

      最喜欢的一句话:

      大姐,这可就是您的不对了,见异思迁也得先把手续办了吧,现

      在您和姐夫可是合法夫妻,何况姐夫这人还不错嘛,说扔就扔,您也太狠了吧?

    • 家园 据说全世界的“爸爸”、“妈妈”都是通用的

      老萨干啥不说是“孩子他爹”

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河