西西河

主题:【原创】住棚节,犹太教,天主教与基督教 -- 橄榄枝

共:💬16 🌺65 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】住棚节,犹太教,天主教与基督教

    今天是犹太人的三大节期之一的住棚节(Succoth),其他两个分别是逾越节和七七节。

    点看全图
    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    这事发生在出埃及,过红海之后 (Exodus)

    x188所发的出埃及记(Exodus)的音乐

    链接出处就是描写这一段事。

    住棚节的由來,乃是出於耶和华神的吩咐。是神要祂的百姓纪念他們从埃及为奴之家被神拯救出来,过红海,走向神应许美地之间所经过的旷野,所过的客旅的生涯 ------住在帐棚里的生活。神吩咐他們每一个人从自己家里出來,各人去砍一些树枝,合力搭一个棚,共同居住在里面。同时告诉人们,这个世界也是得救以后到进入天家之前的一个旷野;我们所居住的房屋,灵魂所居住的身体都象那临时搭的帐棚;人生只是通向更美的,永恒的家乡前的,被神引领,学习功课,信心成长的一个过程。这是住棚节的由来和意义。这也是基督徒所认同和纪念的。

    犹太人的节日和基督教也有联系吗?

    大有联系。因为他们所信靠的是同一位神:耶和华。耶和华翻译出来就是:I am who I am, 或者译为:我是自有永有的那一位。

    基督教并不是西方人的,而是从犹太人出来的。犹太人认为他们是神在地上的选民,是神圣,祭司的,属神的民族。也是耶和华神作为的见证人。神为了施行祂拯救的计划而拣选了犹太人的祖先亚伯拉罕,并对他说:"我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。" (创世纪12章1-3节)。这里所说的福就是亚伯拉罕的后裔耶稣基督成为万族的救赎主,成为所有人的拯救。

    基督教的圣经分为新约和旧约两部分,旧约就是神带领以色列人的历史,记录了神的作为,也是预先告诉人们,有一位救世主要来到世间(申命记 18: 15, 以赛亚书7: 14),祂要降生在哪里(具体到城市,弥迦书 5: 2),祂要怎么死(诗篇 69: 21,以赛亚书52-53)等等。

    而新约中的四福音书则记录了耶稣的言行,事迹。

    而今天的大部分犹太人并不相信接受耶稣就是基督,就是救世主。他们的圣经没有新约,只有旧约。而根据旧约,他们知道肯定会有一位救赎主来,所以他们依然在等待。

    而基督教所信靠的耶稣,却被犹太人钉死在十字架上,正像圣经中旧约所预言的。在住棚节的时候,犹太人的祭司会念许多遍旧约中大卫的诗篇118篇25节:"耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通"。

    可是只要再往前读三节:"匠人所弃的石头已经成了房角的头块石头",这里预言的正是犹太人中做师傅的(匠人)把耶稣(石头)弃绝,并钉了十字架;而这石头已经做了房角(教会)的头块石头(最关键的基石)。基督教的教会正是从耶稣基督开始产生的。大卫王是在耶稣前1000年,也就是公元1000年前,写的这首预言和赞美的诗歌。

    之后基督教被当权者利用,政教合一产生了罗马天主教,然后导致十字军东征,和中世纪的黑暗。那时圣经是一般人看不到的。直到马丁路德开始的改教运动,废除赎罪卷,认为人人都有权读圣经,教皇并非基督在世的代表等。改教运动使起初的基督教得到了恢复,也是现在的基督教。当时的基督徒,就是新教徒,大受天主教的迫害。清教徒属于新教徒的一个分支,主要是在英国。主张更彻底地按照圣经来改革,回到起初的基督教,并提倡教徒过简朴生活。后来清教徒为了躲避迫害,来到了当时的新大陆美国。第一艘船五月花号上大部分是清教徒。

    点看全图
    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    1690年11月11日的清晨,五月花号抛锚于佛吉尼亚的 Provincetown

    在纽约州,上一两周有犹太人的新年,赎罪日等节日。许多学校都因此而放假。

    • 家园 一花双宝。
    • 家园 商榷几句

      1,您的叙述起点似乎是基督教新教,甚至是限定在美洲的教会视角上,有些话似乎对犹太教和天主教、东正教不是很公平。

      比如您在引用创世纪那段话之后说:“这里所说的福就是亚伯拉罕的后裔耶稣基督成为万族的救赎主,成为所有人的拯救。”按基督徒的看法,当然是就得这么解释,但是旧约是犹太教和基督教的共同经典,而且更主要的是犹太教的作品,犹太教徒并不承认耶稣是弥赛亚,您把这样一句断语跟在此处,似乎对犹太教不是很公平。

      同样,后面谈到宗教改革的时候,说“改教运动使起初的基督教得到了恢复,也是现在的基督教。当时的基督徒,就是新教徒,大受天主教的迫害。”这里有两个问题,一是把新教描述成古代基督教的复兴,二是把天主教自动排除到基督教之外,似乎是说天主教一支不是基督教。而东正教则根本被忽略了。

      首先一点,新教并不是和古代基督教同质的,所以它的兴起并不代表最初的基督教的复兴。虽然多数新教教派和古代基督教有相近的平民思想,但是另一方面,新教更有古代基督教所缺乏的主动进取精神。另外新教很重要的一个特色,坚持人人读经,以圣经为准,在早期基督教的历史里是不可能的。那时候圣经新约还没完全成型。很多文本也还是希伯来文或者希腊文,如果说基督教的原始精神就是平民精神,那么这些古代平民在读经方面却是先天不利的。另外从组织上说,虽然多数新教教会都是和世俗政权分离的,但是英国的国教圣公会却是曾经和国家政权一体的,最高首领就是英王。托古并不等于复古,说新教兴起就是“起初的基督教得到恢复”是不对的:这等于是自封正统。

      关于基督教是不是就是新教,在中国,一定的语境下,基督教一词的确是指新教。但是只要在考虑天主教和东正教的场合,新教和“起初的基督教”,和“基督教”,都是不能划等号的。新教只是基督教几支流派的合称,从起源上考虑,可以称作抗罗宗,并不代表全部的基督教。除了新教,天主教和东正教肯定也是基督教,这二者都是古罗马教会的遗产。

      再补充一点,既然说到清教徒来美洲,就不得不交代他们大举迁徙的原因。而您文章中顺承前句“新教徒,大受天主教的迫害”,然后开始说“后来清教徒为了躲避迫害,来到了当时的新大陆美国”,这两句虽然分开说都没大错(实际上新教徒也不是光受天主徒迫害,两边都在互相迫害,就看局部浓度。另外新教徒和新教徒也窝里斗),但是连在一起容易让不甚了解的人误以为清教徒也是被天主教所迫害才去了美洲。

      实际上清教徒是既反对旧教,也对英国的新兴国教甚为不满的。从16世纪中叶的英国改革开始,清教徒就一直是极端的改革派,对国教(同为新教)里残存的旧教因素深恶痛绝。到了17世纪初,在英国占统治地位的已经是同属抗罗宗的英国国教,对天主教的矛盾,已经在清教徒的世界里下降到了第二位,让位给了国教。而他们对国教的观感,也从恨铁不成钢发展到了完全失望,觉得改良已经不可能,除了革命,就只剩下适彼乐郊一途。所以对于英国国教的强烈不满,才是清教徒向北美的大迁徙的直接动因。这里澄清一下。

      2,解释这句“匠人所弃的石头已经成了房角的头块石头”时,说“房角”是暗指教会似乎不确。

      英译本圣经同一句是:

      The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

      显然这里的cornor,房角,是说放置这块石头的位置,如果这块石头是什么的基石,那么这个什么应该是房屋,而不是房角,所以似乎教会的指代物应该是房子,而不是房角。

      在网上擦查到的一点对这句话的解释:It actually says "head of the corner" as in KJV. Also called "chief cornerstone," this stone can refer to the last stone to be placed into a building. As in the used of 'cornerstone,' Peter's main point in using the description is to emphasize the importance of what the rejected stone had become to the building.

      ……

      Peter is pointing that Jesus Christ was rejected and crucified by his own people. But God who is building the spiritual house (verse 2:5) has chosen Jesus Christ to be the capstone of that building made up of all the believers in Jesus Christ.

      外链出处

      • 家园 送宝来了,可惜我没有啊

        谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 给您挑个小错:神的名字与Jehovah之间的关系

      “耶和华”(Jehovah/Yehovah)原意并不是“I am who I am”。您说的那个是 ,音读做ehyeh asher ehyeh,听起来是这样的。Ehyeh asher ehyeh是犹太神的诸多名字之一,不同于本名YHWH这些“别名”都是可以称呼的,像Adonai(意为“我主”),Elohim(意为“神”,鲁迅先生散文里面那个“以罗伊”大概就是这个名字的译音),Shalom(意为“和平,完满,幸福”)等等。

      “耶和华”实际跟犹太教没关系,纯属基督教传教过程中信众文化水平较低读白字的结果。如上所述,犹太神本名写作YHWH(这四个字称为Tetragrammaton,即“四字真言”;在希伯来语圣经中神的名字都是这么写的),但是读法是神圣的,除非在耶路撒冷圣殿里可以由神职人员读出来,否则在其他地方其他人读出来都是渎神,按律法是死罪。所以普通犹太人祈祷的时候也不能读出来。但是祷文里又有,怎么办呢?于是读成Adonai(“我主”),如上所述这个相对不那么神圣,普通人祈祷的时候可以读。希伯来语是没有元音字母的,元音靠在辅音字母的不同位置加点表示。圣经抄本为了提醒使用者在此处应读作Adonai,于是把元音A, o, a注在YHWH下面。到这里为止一切都很好。

      但是到基督教传教的时候就麻烦了。耶稣他跟犹太教高层不是一路的,犹太教高层显然也不会专门派个人来教十二使徒YHWH应该怎么读。另一方面,早期基督徒基本都是穷苦人,没人教给他们这么精细的语法问题,那年头也没有wikipedia。于是读着读着就把辅音跟元音加到一块读,J-a-H-o-W-a-H, Jehovah,事就这样成了。到后来读的人太多不可能更正了,编詹姆斯一世钦本圣经的时候就从善如流,把Jehovah定为官方读法。犹太教那边本来看你们就是异端,而且读错了就不是神的名字没有神圣性,于是自顾自出门打酱油。

      后来人们逐渐意识到这个问题,但是此时耶路撒冷圣殿早已被毁,那些宣称知道该怎么读的看起来都很可疑,因为每个都长得不像活了那么长年头的样子。于是像拉丁文怎么读一样这又变成了一个悬案。有些人认为应当读作“Yahweh”,于是某些版本的圣经里就没有了耶和华,变成了“雅威”。

      去年有几个耶和华见证人会的来,跟我说他们跟其他基督教的区别是严格遵照圣经,圣经上没写的就是没有,像三位一体、地狱等等。于是我就问他们说你们这个会名明明是读错了嘛。他们想了想,说“嗯,这是一个很好的问题”。然后第二次来就讲说最多人接受的名字就是最好的名字,名字没有神性神不会介意的等等。

      老实说,我觉得我有点坏。


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 Eloi有人认为是希腊人转译的时候读错了

        阿拉米语的“神”Elah,“我的神”的专有说法是Elahi,希伯来语的“神”Elohim,“我的神”的专有说法是Elohai。古希腊语h在词中不发音,于是就成了Eloi了。

        马太福音中则是Eli,属于希伯来语和阿拉米语里“我的神”的共有说法。所以马太福音的版本应该是最接近耶稣原话的。

      • 家园 回头看看发现出了个错

        您说的那个是,

        这个其实后面有字的,从wikipedia粘过来的ehyeh asher ehyeh原文。原想西西河不一定支持希伯来文以为可能变成白方块,没想到直接被系统吃了。这个受限于系统没法改,大家去这里看看好了

      • 家园 基督教的圣众应该是天堂里比较郁闷的一个群体

        好些人的名字都被下面叫错的,呵呵。

        比如基督先生,据考证,一开始是Yahshua,大致应该是读做约书亚,可能是犹太人里比较常见的一个名字。然后被希腊人拼写成Iesous(最后的s是因为希腊人习惯上男子名都有s,但是未必都得读出来),又被罗马人翻译成了Iesus。欧洲大陆各国的人民还算有点文化,仍旧读做耶稣,差不很远,不信听sarah brightman唱的pie jesus,读音就是皮,耶稣。我国人民最初是得的天主教真传,所以也是正确的读音。最后,到了一个英格兰,这里的土佬们真是土啊,隔着大海,就弄了几本书过来,皇上跟教皇上闹意见,不让那边过来人,于是全村没人知道怎么读。于是按秀才公的指导,基督先生的名讳就成了鸡杀死。

        对拉,您也看到了,怎么是Iesus呢?一开始英文里跟别的地方用的拉丁字母一样,是没有J的,啊,没有J……J啊。后来大家觉得把这个I写长点拉个小尾巴,比较雄壮(很容易理解吧),所以英语从此就有了JJ。一开始金贵着呢,就给男同志们在名字里使。不信去图书馆看看当年詹姆士I世陛下御批的King James Version的Bible,还是King Iames Version呢。

        言归正传,I可以读Y的音,也可以读G的音,Iesus原来是应该读Yesu,s不发音。而英国人民看到这个I就很惶恐,不知道该读Y还是该读G,二选一,有50%的机会是读错,结果他们还就读错了。

        参考资料:

        1 耶稣的演变:外链出处

        2 1611年King Iames Version 珍本扫描件(注意第三页的文字……the most high and mighty prince, Iames

        ……with grace merci and peace through Iesus

        ):外链出处

        • 家园 太好玩了,不花没人性啊,呵呵

          怪不得,呵呵

          但是我还是想问

          为啥翻译成中文,是耶稣呢?还是个相对正确的音译呢

          含有翻译成基督的,这个是咋回事儿呢?这个督的发音,咋也不像啊,呵呵

          或者说,耶稣的音译就是很早的那批传教士带来的,相对正确的了?呵呵

          • 家园 是这样的

            此人一般叫耶稣基督,耶稣是名,基督是职称

            “耶稣”最开始希伯来文叫Yeshua(音译,如上所述河里不支持希伯来文),翻译到希腊文叫Iesous,“耶稣”是从这个音译的。英语发音不一样是因为英语土鳖把字念白了,同理的还有“凯撒”。

            “基督”同样是希腊文,Christos的译音。Christos是希伯来语Messiah的意译,意思是“受油膏者”。“受油膏”是说被神拣选,不是说参加健美比赛;这是指基督教相信耶稣就是旧约中提到的神派来的救世主和以色列王。

            犹太教认为耶稣不是,所以跟他们就不能提“基督”这一半;而假如什么时候某个犹太教派真出了一个救世主,那他们就该改叫基督教,然后管现在的基督教叫“伪基督教”

            • 家园 多谢啦~~~

              呵呵,这样看来,早期的一些译名都不是从英语来的,也能解释很多内容了,呵呵。

              关于凯撒,老兄说的意思,是不是就是现在英文Caesar,读音是错的,把k读成了s?这样看来,估计kaiser这个词应该是读音差不多对了,呵呵

              呵呵,这样看来,早期中国在引入西方历史的时候,参考的应该多半是拉丁语和法语文献呢。

              • 家园 拉丁文里C一般读k

                个别情况下才是读s,而且有人认为,应该一直读k的。

                也不能说英国人一直都读错了,古英语的情况我回去查查,反正现代英语是读错的。

                • 家园 个人猜测,英国人的这种发法是不是跟凯尔特人的发音有关系

                  凯尔特人的发音里面c倾向于发软音,即s。英语和德语都受拉丁语的影响,然而比起英语来,德语受拉丁语影响的词汇发音更接近原发音一些,比如tion,英语和法语的t都发软音,发sh或者s,德语则很硬,发ts,这个大概也是凯尔特影响吧。

        • 家园 送花

          比俺写的有意思多了,送花支持二狗同志:P

    • 家园 图文并茂,上花点缀!
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河