西西河

主题:关于某些国别代称的疑惑 -- 或与非

共:💬8 🌺17 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 关于某些国别代称的疑惑

    关于于“日 本 鬼 子”、“印 度 阿 差”、“高 丽 棒 子”之类的代称都是有其历史含义和语义色彩的(这些殖民者、侵略者及其走狗皆有其压迫、残害中国人的历史罪行)的!其时其人自作孽,遗臭万年,该是“活该”的吧?!为何不可说,不可用?事实上,我一同学的父母就曾在伪满洲国见识过“日 本 鬼 子”、“高 丽 棒 子”的凶狠残暴,其母亲言:“尤以高 丽 棒 子为甚”!

    比如“洋鬼子”这个词还没有禁用,因为毕竟这同称呼“黑 鬼”这种“种族歧视的恶意侮辱”不同吧?!

    再如,称呼俄罗斯为“罗刹”有规定不可吗?

    顺便说一说,俄语里中国叫“基塔伊”,是“契丹”的转音。“契丹人先后称霸于中国北方与西域、中亚,他们相继建立的辽、西辽政权持续存在达300年之久(916—1211)……古罗斯人对中国的认识最先开始于对中国古代北方民族契丹人的认识,以后对中国的称呼则长期沿袭着原对契丹人的称呼。”

    现在,我们接受了“基塔伊”。但我们不接受日本人称呼中国为“支 那”,原因为何?河友萨苏、冰冷雨天等久居日本,问后便知。

    • 家园 事关民族大义,不可接受
    • 家园 任何语言词汇都有褒、中、贬之分,“支那”一词是个贬义词

      俄语的Kitai来自蒙古语。蒙古语叫汉人Khyatad,外蒙古叫中国Khyatad Uls,意思是汉国。相比之下内蒙古叫中国Dundad Uls,意思是“中间的国家”,这可能是解放后从汉语里翻译过去的。

      蒙古人将这一称呼不止带到了俄国,而且带到了整个欧洲,其在英语里的形势叫Cathay。香港有国泰航空公司(Cathay Airlines),上海有华懋饭店(Cathay Hotel和平饭店前身),至今还有国泰电影院(Cathay Theater),都是取自这个意思。

      要说为什么其它国家可以用China,Cathay,Kitai,Khyatad Uls,为什么日本就不可以用支那呢?因为在使用China,Cathay,Kitai,Khyatad Uls的国家里,他们使用这些词都是非常中性的,如果他们称中国是Middle Kingdom,其口气倒是带讥讽和揶揄的味道。日本就不一样了。日本在历史上深受中国文化影响,对中国要么用明国、清国这样的国号称呼,或者用中国、中华这类文化泛称。日本明治维新之后,尤其在中日甲午战争之后,极端民族主义高涨,就不肯再老老实实用中国、清国这样褒义或中性的词,而别出心裁地引入“支那”一词。相比之下,其它汉字地名,如“韩国”、“安南”、“北京”、却一切照旧。这显然是带有日本极端民族主义和歧视意味的词汇。日本自己也心知肚明,所以在在二战以后明令禁止在公开出版物中使用“支那”一词。

      时过境迁,一些日本右翼开始为历史老底狡辩,割断历史联系,假装无知地问:为什么不能用“支那”一词。国内一些可怜的不学无术的(或则干脆是心怀鬼胎的)应声虫也在“对日新思维”的大旗下遥相呼应。

      我个人不反对真正的“对日新思维”,而且我历来反对对日本采取感情用事的民族主义,但我也极其反感篡改基本事实,混淆基本是非。莫名其妙地将“支那”一词无害化就是一例。

      • 家园 花谢雷声兄的解释贴。转贴两个文摘凑个趣

        中国在英语中的别称

        中国通常翻译为China,此外,Cathay也是中国的名称,注意重音在第二个音节。比较著名的例子是香港国泰航空,它的英文名称是Cathay Pacific,即‘中国’和‘太平洋’的意思。另外上海和平饭店的一部分也叫做Cathay Hotel。这个词和China历史一样悠久,据说是马可波罗最先使用的。

        它来自‘契丹’一词。在一些语言中目前仍然用‘契丹’来指称中国,下表显示由Khitan到Cathay的从东到西的大致演变历程。

        Mongolian/Classical Mongolian: Khyatad (Хятад) / Kitad

        Uyghur (Western China): Xitay

        Kazakh: Qitay

        Kazan Tatar (Central Russia): Qitay

        Russian: Kitay (Китай)

        Bulgarian: Kitay (Китай)

        Medieval Latin: Cataya, Kitai

        Spanish: Catay

        Italian: Catai

        Portuguese: Cataio

        English, German, Dutch, Scandinavian: Cathay

        历史上两个词都常用来指中国,直到十九世纪China才取代Cathay成为指称中国最常用的词,而后者主要用于英文诗词中。

        现在大英漢詞典裡是這樣解釋的:古老中華之意,多用在古詩中

        中国名字中带有华夏的,英文名称就是CATHAY

        世界上有多少国家把中国称为“中央之国”

        “中国”这个国名很有内涵——“中央之国”,不过世界上大多数国家在称呼中国时都不使用这层意思。比如在英语中称中国为China,与“瓷器”是同音字;法语为Chine;意大利语为Cina;北欧诸国为Kina;俄语为Kitay;阿拉伯语为as-sīn;波斯语为Chin;印地语为cīn等。

        但是,把“中国”按其内涵称为“中央之国”的国家也不是没有。日本人使用汉字,日语的中国就是“中国”,与中国简体字完全一样,发音为ちゅうごく(chūgoku)。韩国把中国称为,写出汉字是“中國”,发音为jungguk(或Chungguk)。越南已经废弃汉字,但从发音“Trung Quc”可以看出这就是“中国”。蒙古语分外蒙、内蒙,国内蒙古语可用意译“中央之国”表示中国(dumdadu ulus,dumdadu=middle, ulus=country),而外蒙语则用“Khyatad”表示中国,与俄文同源(拼法稍有不同)。在马来/印尼语中,因为当地华人不喜欢Cina的说法(令人想起日本人蔑视中国人所说的“支那”), 所以把“中国”说成Tiongkok,这是借用了闽南语“中国”的发音。

        所以,在世界上把中国称为“中央之国”的国家屈指可数,而且都是周边深受汉文化圈影响的国家。他们之所以把中国称为“中国”是因为中国人自己把自己叫“中国”,直接借用了汉字的发音和写法。但是,中国历史上各个朝代虽有时自称中国,但并不把“中国”作为正式国名使用,而是使用自己独特的名称,如唐、宋、元、明、清等,直到1912年中华民国成立,才将“中国”作为“中华民国”的简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称(其英文标准译名为Republic of China),并被汉文化圈内地邻国所逐步接受。这样说来,“中央之国”作为正式国名还是个相对的新名词,即便在汉文化圈国家,把中国称为“中国”也是近代以后的事。

        以日本为例,日本本土上有一个叫“中国地方”,位于日本本州的西部,北面日本海,南临濑户内海。平安时代(公元794-1192)时,日本以当时的首都京都为中心,根据距离远近将国土命名为“近国”、“中国”、“远国”3个地区。所以这个“中国”其实就是当时的“中部地区”的意思,这一名称一直沿用至今。从古时起一直到18世纪之前,日本人都把中国称为Morokoshi(モコロシ),Kara(カラ)或者Tau(タウ),都是日本人对汉字“唐”字的读音。在18世纪之前,日本地图一般将中国国土标为“汉土”。1713年,日本集武士、政治家、学者几种身份于一身的新井白石,与被日本拘禁的罗马传教士Giovanni Battista Sidotti对谈,编纂了《采览异言》一书。在写到中国这一段时,新井把从Sidotti那里听来的Cina(Sidotti是意大利人,所以我推测他说到“中国”应该说的是意大利语Cina,而不是英语China)用假名拼写为チイナ,并辅以“支那”二字为汉字译音,那时还没有贬义。直到甲午战争中国人落败,作为胜利者日本人不再使用“唐”称呼中国,代之以“支那”,口气上已经带有了明显的贬义,所以引起中国人的愤懑。1911年孙中山领导辛亥革命成功推翻了大清国,改国号为“中华民国”,自此中国正式的国号简称“中国”。但是一些小心眼的日本人却认为“中国”二字带有世界中心的优越感,加之日本已经有“中国地方”,所以依然常常使用“支那”来恶搞中国,引发中国方面的极大不满。晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《东游挥汗录》就谴责日本不称我国为“中华民国”,而称之为“支那共和国”,是“不以国家视我”,“是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也”。1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系”,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。

        不过,从地理上看,把中国称作“中央之国”的国家主要在东、南方向的邻国而已。而在西、北方向的国家里,中国另有别称。从北方的角度看,俄罗斯及东欧(斯拉夫语系)至今把中国称为Kitay,用汉语表达就是“契丹”;从西方的角度看,印度以及西欧(印欧语系)普遍把中国称为China(或Cina, Kina, Chin等),这其实就是“支那”。提起“契丹”特别是“支那”的渊源,那就说来话长,学界至今还在争论不休,网上资料很多,暂且放下不表。

      • 家园 “支那”背是背,本来一个中性词,给日本人搞成贬义了。
    • 家园 关于倭贼的问题

      萨苏先生专门介绍过,请看这里:

      萨苏:【原创】“支那”一词为什么是贬义的

      另:内事不决,可问百度;

      外事不决,可问谷歌。

      • 家园 花谢老杜

        转介“萨苏:【原创】“支那”一词为什么是贬义的”链接,辛苦,花谢!

        呵呵,本人的抛砖贴有望成为资料贴。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河