很多英文版翻译的很好
英文和其它西文之间的差距比中文要小,当然可以译得更地道,而任何的译文肯定不能和学外语读原文相比。但是对于译者来说,不能因为翻译难比原文就胡乱译一下,然后鄙夷的说一声:“看不懂?学外语、读原文去吧!”而是应当站在那些一句外语不懂的读者的角度,尽量解释作者的意图,这才是翻译工作的意义所在。
尤其如果同属于一个语系的,比如看不懂法文德文可以读英文,翻译难度首先就比直接翻汉语低一些--从词汇、语句、时态等方面,所以这个“信”先可以保证。
多读原版,或者至少英文版,我认为是靠近作者比较好的方式。
信达是对的,雅就是发骚了。
原文什么风格就翻成什么风格。
好像是王二还是哪位说过最好的文学家是翻译家。把A语言译成B语言,起码要对A语言作品的含义、背景了如指掌,也就是吃透了,同时还要对B语言有很深的造诣,至少能说顺溜、写明白了。闹常凯申笑话的,还不如直接音译,学金庸笔下的黄裳,《九阴真经》总纲看不明白不要紧,顶多练不成绝世武功,乱解一番可是要走火入魔的,不能指望读者都有西毒的功力吧。
翻译毕竟不是创作,除非为了某种特定的目的,比如佛经的翻译
大多数翻译最好做到准确、通顺即可
至于民国以降的那些著名翻译,简直就是再创作
有些文字比原文都好
举个例子,莎士比亚的有些词语明明类似于现在的俚语,可偏偏还翻译得高雅无比
这只能反映了这些翻译大家基本功的踏实,创作力的贫乏
然后,按照他们自己的体会,提出这种吓唬人的观点
Copyright © cchere 西西河