西西河

主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸

共:💬11 🌺4 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 请教两个关于苏联体制部门名称的问题

    最近我在翻译一部苏联背景的英文纪实文学,其中涉及到许多关于苏联独特的体制名称翻译,不能简单地根据英文直译,所以想请教一下各位,该如何翻译成中文,或者说前人是否早有约定俗成的定式。

    In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.

    在这里"militsia"显然不同于警察,从解释来看,似乎这只是――至少名义上――一种民众自发组织的治安团体,但又不能简单翻译为国民自卫队。我曾经考虑过将其翻译为民警,又与中国传统上的民警意思有些忤逆,容易产生误导。不知我国翻译界对苏联的这一种性质的警察是简单地以“警察”称之还是另有译法?

    the procurator`s office,the rough equivalent of an American district attorney`office,would send a lawyer-investigator,known as "sledovatyel"to supervise the examination and write a protocol of what the team found (in criminal scene.)

    这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?

    那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?

    • 家园 斗胆转一则报道,回应亲王的问题

      祥瑞御免!(俺已经对原文修改了若干个字,应该不算全文转载了吧?)

      http://rusnews.cn/eguoxinwen/eluosi_neizheng/20100806/42848711.html

      俄新网RUSNEWS.CN莫斯科8月6日电,俄罗斯总统德米特里·梅德韦杰夫建议将具有民警含义的现有警察局(Militia, 民警)更名为警察局(police)。

      梅德韦杰夫6日在讨论"警察法"修正案的会议上说:"我认为,已经到了恢复警察局原有名字的时候了,而且以后我国的护法机关将叫警察(police)。"

      梅德韦杰夫指出,十月革命后,警察局被改名为具有民警含义的叫法,以此来强调它代表人民、工人和农民的特点,即"穿制服的公仆"。

      他称:"我们需要专业人士、需要能高效、诚实、团结工作的工作人员。"

      此外,梅德韦杰夫还称,新版的"警察法"已经修改完毕,近期("我倒是希望明天")将把它放到互联网上讨论,将在一个专门的网站上讨论到9月中旬。

    • 家园 为啥没发到外语频道版?
    • 家园 祥瑞御免
    • 家园 第二个的sledovatyel我的理解是这样的!

      这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?
      因为看你说的意思和这句英文应该是一个律师的组织。如果是这个意思我就不大清楚了。但根据我的感觉这里这个英文解释有问题,procurator应该就是检察院才对而不是什么律师组织。如果用检察院这个解释的话,就直接翻译成检察院就行了。没什么特殊的译名

      那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?

      俄语的原词应该是следователъ重音在第一个е上,这个词的意思在俄语里面比较单纯是侦查员的意思。但是这个侦查员是泛指的,要是特指的话要在前面加形容词做定语。这里应该是指的检察院的调查员。检查院在俄语里面是прокуратура重音在倒数第一个y上。翻译的话我记得以前国内翻译的前苏联的文学作品也是翻成侦查员的。也没什么独特的说法。

    • 家园 我胡说两句啊!错了可不负责啊!

      In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.

      这里的militsia是根据俄语的发音,用英语的字母写出来的,俄语的原文是милиция重音在第二个и上,这个词在俄语里的意思就是警察的意思,就是英文的police,没有任何本质上的区别。但是看这段话的意思,个人觉得翻译成“人民警察”或简称“民警”可能比较合适。

      再次强调,纯属个人意见,错了不负任何责任!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河