西西河

主题:【原创】读唐诗感怀 -- 俺老孫

共:💬3 🌺7 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】读唐诗感怀

    前段时间温总理去日本访问,与日本学生交流唐诗引出李白《静夜思》流传日本的版本与中国通行的版本之差别:

    中国通行版本:

    床前明月光,疑是地上霜,

    举头望明月,低头思故乡。

    新闻报道载在日本流传版本:

    床前看月光,疑是地上霜,

    举头望山月,低头思故乡。

    个人口味来说,中国通行版本朗朗上口,明白易懂,但似不如流传日本的版本更符合当时的时代和诗人的意境。

    这个诗在《唐人万首绝句选》中做:

    床前明月光,疑是地上霜,

    举头望山月,低头思故乡。

    刚好是上两个版本各取其半,似是唐诗在流传演变的中间阶段,如能循此追索下去,似可探知其演变之历程。

    另一首脍炙人口的唐诗《相思》通行的版本是:

    红豆生南国,春来发几枝,

    劝君多采撷,此物最相思。

    之所以为通行版本,即是流传最广,最为人所熟知。并且此诗这所以通行并广为流传皆因“相思”二字,故成为男女爱情的诠释,红豆也由此成为爱情的信物而倍受情人们所珍重的“相思豆”。

    但在《唐人万首绝句选》中,此诗则为:

    红豆生南国,春来发几枝。

    劝君休采撷,此物最相思。

    通行版本中的“多”变成了“休”,一字之差,意思全变。红豆生树上,得春发几枝,念生之不易,何忍令分离。在这个版本里:表达红豆与树的亲情,红豆对树的相思,就如同一首歌里唱的是“绿叶对根的思念”,令人不忍采摘,不忍令其分离。在唐诗里“相思”在许多时候指的不是男女爱情之相思,而是对故乡的思念,“相思”即“乡思”。

    “遥知未眠月,相思在渔歌”

    古人离乱拨迁,常怀故国之思;近代跨洋谋生的华侨常携一包故乡的泥土以慰乡愁;现代人则更看重男女爱情,或者“移情别恋”也未可知。

    “今人不见古时月,今月曾经照古人” 如果你在异国他乡,会否为故国之思一洒相思之泪?你会否 “独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲?”

    诗人本意如何?今人何由得知!

    不同版本的唐诗孰是孰非并不重要,重要的是我们今天仍在使用祖先留给我们的语言,在表达情感时仍会情不自禁的使用祖先留给我们的动人诗句,无分贫富、贵贱、长幼皆能出口成颂,这些诗句像流淌在我们血管中的血液,是我们的祖先烙在我们身上的文化符号,是祖先遗传给我们的文明基因。

    民族情感的心弦在最具民族性的事物面前总是显得特别脆弱和易被触动,譬如国乐、譬如汉服、譬如唐诗、譬如抗战……

    前几天在介绍随州曾侯乙墓出土的编钟的电视节目中听到用编钟敲击出的音乐,犹如天籁之音穿越两千多年的距离直击中我的心,它击中了我心中的最脆弱的神经,唤醒我沉睡数百年的情感,令我热泪盈眶,痴醉不能自己。

    这或许就是“民族主义”情感吧!如果有人说这是“狭隘”“极端”,那就由他说去吧。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河