西西河

主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎

共:💬98 🌺238 新:
分页树展主题 · 全看
/ 7
上页 下页 末页
      • 家园 老外的龙

        一般都是有翅膀的,总体来说,一般是邪恶的代表。

        龙,在中国的神话与传说中,是一种神异动物,具有虾眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鲶须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞、鹰爪、九种动物合而为一之九不像之形象。

        前人分龙为四种:有鳞者称蛟龙,有翼者称为应龙,有角者称虬龙,无角者称螭龙。还有一种说法是有两角为龙,独角为蛟,无角为螭,无脚为蠋。

        传说中的人类始祖伏羲、女娲,皆龙身人首(或蛇身人首),又被称为“龙祖”。华夏民族的先祖炎帝、黄帝,传说中和龙都有密切的关系,“黄帝龙轩辕氏龙图出河”(《竹书记年》),相传炎帝为其母感应“神龙首”而生,死后化为赤龙。因而中国人自称为“龙的传人”。

        传说龙能隐能显,春风时登天,秋风时潜渊。又能兴云致雨。龙后成为皇权象征,皇帝又称为真龙天子,皇宫使用器物也以龙为装饰。龙被中国先民作为祖神敬奉,普遍尊尚“龙”。中国民间流传着许许多多关于龙的传说。

        《山海经》记载,夏后启、蓐收、句芒等都“乘两龙”。另有书记“颛顼乘龙至四海”、“帝喾春夏乘龙”等传说。在中国,流行“耍龙灯”(“舞龙”、“龙灯舞”)等风俗。

        最早时凤凰由于五行属火,因此被视为阳,代表雄性;而龙五行属水,被视为阴,代表雌性。后由于龙的形象更为帝王所喜欢,因此改为以龙为阳,以凤凰为阴。

        英文的解释说龙有两种,一种是欧洲龙,一种是中国龙。

        The two most familiar interpretations of dragons are European dragons, derived from various European folk traditions, and the unrelated Oriental dragons, such as the Chinese dragon (lóng 龍 or 龙). The English word "dragon" derives from Greek δρκων (drákōn), "dragon, serpent of huge size, water-snake", which probably comes from the verb δρακεν (draken) "to see clearly".

        并且在西方文化传说中,龙一般都是邪恶的化身。

        In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with the exceptions mainly appearing in modern fiction. In the modern period the dragon is typically depicted as a huge fire-breathing, scaly and horned dinosaur-like creature, with leathery wings, with four legs and a long muscular tail. It is sometimes shown with feathered wings, crests, fiery manes, ivory spikes running down its spine and various exotic colorations. Iconically it has at last combined the Chinese dragon with the western one。

        • 家园 希腊恶魔drak n-拉丁语draco-法英dragon

          在西方绝大部分语言中,dragon都包含类似英语中的负面含义。现在将英语作为母语的人约有4亿,有75个国家把英语作为官方 语言。英语已经成为世界上的通用语言,特别是各国精英界的交流用语,能讲英语的人近10亿。

          英语dragon源自法语dragon,法语dragon源自拉丁语draco,拉丁语draco源自希腊语drak n。

            古希腊文化是欧美文化的源头,在希腊文化中,drak?n是恶魔。2004年雅典奥运会开幕式的文艺演出中,就有骑马勇士杀死dragon的内容。受希腊文化影响, dragon在法国、德国、俄罗斯等国都包含类似英语中的负面含义。

            在法语中,dragon与英文的dragon拼写一样, 其含义也是贬义词:“dragon 1. 龙;[纹章]龙饰。2. [转]凶恶严格的看守,机警严厉的监护;[旧]悍妇,泼妇;[ 谑]一本正经的女人、女道学家。”现在全球讲法语的人近2亿。

            在德国,dragon在其传统文化中是一个负面形象。德国的《尼伯龙根之歌》是欧洲中古时期三大古典史诗之一,在德国家喻户晓。这部作品中有关于主人公齐格弗 里德和巨大的dragon搏斗的描写。齐格弗里德为了争夺dragon看守的宝藏,同巨大的dragon搏斗并最后杀死了巨大的dragon。19世纪德国作曲家根据这部史诗创作 了歌剧《尼伯龙根的指环》。因此,dragon凶猛残酷的形象在德国乃至西方世界得到了更广泛的传播。而现在全球讲德语的人有1.2亿。

            俄文中所谓的“龙”为“Д-РαКóН”,同样源于希腊语。在中世纪,基督徒把《圣经》中引诱人类祖先偷尝禁果的毒蛇称为恶魔。基督教中的圣徒乔治屠 dragon的故事被搬到当今俄罗斯的国徽上,在双头鹰胸部的红色盾牌上,身着白衣、骑白马的骑士,手持长矛刺向一条dragon怒张的大口,象征着善良战胜邪恶、 英雄保卫国家。《苏联简明百科全书》说:许多民族中幻想出来的能飞、能喷火的蛇(有时有数个头),是俄罗斯民间故事中的妖怪......现在全球讲俄语的人近 2.9亿。

            另外,《圣经》中多次对“dragon”的描绘中,dragon都是撒旦、恶魔。世界上信仰基督教的民众有十多亿,dragon这种概念在受《圣经》影响的国家中几乎“深入人心”。根据联合国教科文组织2000年的《世界文化报告》,广义上的基督教在世界各国各种宗教或不信教的排列中,居第一宗教信仰的国家有87个,占157个提 供报告成员国的55.4%。

          ==

          在美国的韦伯斯特英语词典中,DRAGON的意思有两个,一个是较老的用法,即a huge serpent,意思是说DRAGON是一种巨大的蛇,而蛇在西方文化中阴险甚至魔鬼(与上帝作对的生物)的象征,比如大家都熟悉的圣经故事引诱亚当夏娃偷吃禁果的就是这个“serpent”。字典中的第二个意思是说,DRAGON是神话中的一种东西,一种具有多爪、身上带鳞和巨大翅膀的蛇类或者蜥蜴类动物。

          在英语世界的日常生活中,如果我们指着一位女人说她是一个DRAGON,那么我们的意思是说她的脾气很坏而且凶猛。在现代的影视及西方少儿卡通等作品中,这种爬虫类的DRAGON形象频繁出现,这些形象除了表现其邪恶外,有的也表现了DRAGON的聪明和勇敢,即作为娱乐功能出现的DRAGON不全部是邪恶的象征。但是,在西方文化中,DRAGON作为魔鬼象征的本义基本上没有根本改变。

          本文不研究DRAGON一词在英语文化中,随着时间变迁,到底意义有多少变化,而只是点出DRAGON与中国“龙”的根本不同,两者不要混为一谈。

          让我们看一下在西方文化中最具代表性的《圣经》是如何描写DRAGON的:

          (以下选自英语圣经的最新国际版本《圣经》的最后一卷《启示录》的第十二章,The revelation 12, New International Version)

          《启示录》,对基督信众来说,是上帝有关未来的启示、提醒和预言。

          Revelation 12:3:

          Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. 天空中出现一种异象:一个非常巨大的红色DRAGON出现了,它有七头、十角和头上有七个“冠”。

          Revelation 12:7

          And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.天上发生一场战争。上帝的守护天使首领“米迦勒”带领天使们与DRAGON作战,DRAGON领着自己的天使回击米迦勒。

          Revelation 12:17:

          Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.

          DRAGON被妇人激怒了,然后发动战争,进攻妇人的其他后代子孙,而这些子孙全都是遵守上帝的诫命、信奉耶稣基督见证的人。(显而易见,这个妇人及其后人是正义善良的象征)

          由上述可见,DRAGON是邪恶的象征,而且未来还要在DRAGON与正义、善良之间发生战争。

          那么中文版本的圣经怎么翻译DRAGON呢?显然是把DRAGON翻译成了龙,一条红色巨大的龙与上帝的天使作战,与信奉上帝的信民作战。


          本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
        • 家园 我很好奇谁第一个把dragon翻译成龙的
          • 家园 这里有个帖子,希望对老兄有所帮助

            众所周知,“dragon”是西方文化中一个重要现象,在西方生活中影响极大,家喻户晓。有关“dragon”,《圣经》中有多次描绘,有其特殊明确的形态与含义:一种无恶不作的怪兽,“是恶的象征”。在俄罗斯,1918年在彼得堡纪念十月革命一周年的游行队伍中,俄罗斯人就用“dragon”和双头鹰象征被推翻了的沙皇制度……

              可是怪得很,“dragon”被翻译成“龙”,“dragon”竟然与我们神圣的“血缘纽带”—— “龙”搞到了一起,在上个世纪初出版的中文版《圣经》已经开始这样翻译,一直延续至今,长期以来,这两个风马牛不相及的东西一直成了同一个概念,西方的 “dragon”糊里糊涂地是东方的“龙”,东方的“龙”不明不白地变成了西方“多头、嘴里喷火的、吃人的妖怪”。西方人怎么会理解:中国人怎么会把“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像!

              “dragon”的翻译影响远远不止于此,比如这次北京奥运吉祥物的选定,起初“龙”的呼声很高,但因为“由于中西方意象差异大”而在最后一轮落选,平心而论,实际上不是“差异”,而是“阴差阳错”,是历史的局限。但不管怎么说,如今人们不得不为“龙”正名。可见,翻译是跨文化的重要手段,然而处理不当,翻译也会造成新的隔阂,造成新的文化障碍。

              这涉及到不同文化处理的理念。

              文化(Culture),就一般认识而言,是一个民族或一种特定人群普遍自觉认同的观念和规律系统,是一个社会群体所特有的文明现象的总和,它包括一定的艺术、结构、符号、风俗、习惯、信息、价值和理念,一个民族文化中显露的、蕴藏着的内涵决定着自己本民族的生存方式,而这一生存方式是牢固的,也有别于其他民族。1982年世界文化政策大会《墨西哥宣言》中说:“……文化是体现出一个社会或一个社会群体特定的那些精神的、物质的、理智的、和感性的特征的完整的复合体”,“每一种文化代表自成一体的独特的和不可替代的价值观念,因为每一个民族的传统和表达形式是证明其世界上的存在的最有效手段”。

              如今,“全球化”是最热门的一个话题,经济“全球化”,信息“全球化”,文化“全球化”……,“全球化”已经成为一个无法回避的事实,谁也否认不了“全球化”发展的趋势,它将打破任何封闭式的、与世隔绝的体系,世界的格局将会发生重大变化。经济“全球化”促进世界经济一体化,但是,文化“全球化”的走向如何?

              俄罗斯学者对借“全球化”推行“西方化”、“美国化”的做法颇为担心,俄罗斯高尔基世界文学研究所库兹涅佐夫所长不久前说过: “假如‘全球化’意味着全世界科学技术文明的共享,意味着在一个平等的平台上交流,尊重各民族的文明传统和价值观念,那就非常好,我们非常欢迎。但事实上,现在的‘全球化’有一种危险的倾向,即完全一元化的‘美国化’……”

              其实,文化领域要搞哪一国化,并不那么容易。蕴藏着民族传统的民族文化具有神奇的力量,民族文化根深蒂固,蒙古族统治俄罗斯200多年,亚洲的文化对俄罗斯没有发生多大的影响,满清统治了多少年,汉文化没有被吞噬,日本非法占领台湾半个世纪,但是台湾占统治地位还是中华文化,曾几何时,西方用洋枪洋炮打开东方的大门,大搞文化渗透,文化上兜售他们所谓的“西方中心主义”,结果也并没有如愿……

              民族文化具有强有力的生命力,世界文化的丰富,其表现就在于多民族文化的色彩斑斓,千姿百态,各民族文化具有独特而鲜明的个性,其中包括别具一格的思维。比如,对同一种天文现象——天空中的星辰,印第安人认为,它们源于一头丛林狼精灵从第一个男人和第一个女人那里偷了面包,一不小心把面包屑撒遍天空;萨摩亚族僧侣以为,天上的星系乃是巨鳗的腹部;美洲部落有一个共通的特定传说,流星是众星的排泄物;对于天空中云状光带,希腊神话中描写的是一条洒满神后赫拉乳汁的“奶路”(“Milky Way”):奥林匹克诸神之王的王后将她乳房中的奶汁喷洒天空,而东方的传统文化则认为是拆散牛郎与织女的银河……

              翻译就是使世界各民族文化交汇在一起,就是促进各民族文化的交融,这其中包括先进的思想,包含不同的思维,甚至包括优秀表达方式。像“dragon”这样有丰富文化背景词汇的翻译,应当淋漓尽致地展现其真实的内涵。

              当然,不同的民族文化碰到一起,会发生冲突,有的甚至产生强烈的火花。但不同民族文化会交织在一起,可以共存、融会,各国文化的交融将使世界的文化变得更为灿烂。

              文化上的“全球化”,决不是“一体化”、“一国化”,不是统一到哪一个国家或者哪一个地区的文化上去,文化“全球化”是指文化信息同享,文化资源共享,民族的、国家的文化融入世界,融入到人类共同的文化信息社会。

              作为翻译,应该适应这一趋势,应该在广泛吸收世界各国的先进文化的同时,弘扬中国的优秀文化,把它推向世界。只可惜的是,在文化“全球化”过程中,力量并不平衡,我们国家有一支介绍外国文化的庞大队伍,但是把中国文化推向世界、让世界了解中国,显得远远不够,我国老一辈的翻译家,如杨宪益、许国璋、方重、许渊冲等前辈使《诗经》、《楚辞》、魏晋南北朝小说、唐朝传奇、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、元杂剧等优秀的中国文化走出了国门,如今,太需要这样的翻译大师,世界上中国文化的影响与它应该有的影响力不成正比,总而言之,世界了解中国太少!

              另外,在翻译转换的方式以及技巧方面也应该有新的理念,我们习惯“绕道走”,“绕过”丰富的中国文化,如:我们对外的翻译不尽如人意,常常“绕道”走,“绕”过丰富的中国文化。因为担心外国人难以接受,“胸有成竹”翻译后没有竹文化,变成:“have definite ideas to meet a situation”(“在所遇到的场合有明确的想法”),或者“have in mind a plan worked out after careful consideration”(“经过慎重考虑后头脑中已有计划”),“亚洲四条龙”翻译成“亚洲四只熊”后没有“龙”文化,变成“熊文化”……,应该大力把中国的优秀文化推向世界,其中包括翻译蕴藏着中国丰富文化内涵的背景词,应该将“竹文化”、“龙文化”等在内的丰富的中国文化介绍给世界,让世界了解中国“松、柏、桃、梅、兰、竹、菊……”了解中国的“龙、鹤、黄牛……”,应该让更多的丰富的中国文化融入世界大背景,不闭关自守,要走向世界,与世界文化互动。

              由此看出,不同行业“全球化”概念与内涵并不一样,文化的“全球化”绝对不会像某些人预言的那样,文化“全球化”也会像经济 “全球化”一样走向“一体化”。文化的“全球化”只有促进世界文学的“多样化”、“多元化”,在“全球化”的背景下,翻译更应该多角度、更广阔地展现丰富的民族文学,更淋漓尽致地再现民族文化特色,使不同民族文化交融,民族文化需要与世界文化接轨,需要在更广阔的背景下与其他民族的先进文化建立起积极的互动关系。

      • 家园 按你这么说,咱把国旗颜色也改了得了

        西方人看着红色害怕,咱把国旗改成黑白的或者黄绿色。。。。

        西方人不喜欢别人吃狗肉,咱也禁止,

        还有啥子西方人不喜欢的?

        西方人最不喜欢的是中国比他们强吧。。

      • 家园 DRAGON改LOONG,

        中国在西方眼里就不邪恶了?

      • 家园 Dragon有什么不好?

        第一,Dragon具有太多优秀的品质。 Dragon代表Powerful, Wise and Ancient. 这是传说中最强的生物,比起什么鹰啦熊啦狮子老虎的,强不止一星半点。这是西方人眼中的中国,高兴还来不及,难道非要被画成小白兔才舒服?

        第二,中国 = Dragon这个品牌,人家给免费宣传了好几百年了。非要换个名字重新来过,多不环保啊。

        第三,支持Loong者一面说咱们的Loong不是Dragon, 不管你洋鬼子怎么想,Loong就是Loong; 一面又说洋鬼子管Dragon是Evil, 咱不要Evil,要小白兔。这到底是在意还是不在意洋鬼子的想法,that is the question… 最喷的是Loong这个不伦不类,不中不英的外星文,到底是给谁看的。 Dragon代表Evil,本来就是教会洗脑的结果,有些时候我真怀疑支持Loong的是否都是信上帝的。

        第四,西方人是我们全方位的对手,有见过可爱的对手吗? 那都是输得裤子都没了的对手吧? 为了笑到最后,我们别无选择,只有继续邪恶。

        • 家园 鬼子畏威不怀德

          把自己折腾成楚楚可怜的小白兔洋人是不会大发慈悲的,相反更加激发他们的兽欲。来个evil又powerful的形象,至少还能让他们冷静思考思考。

        • 家园 同意,邪恶一点怕什么。

          人家服的就是邪恶。

分页树展主题 · 全看
/ 7
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河