西西河

主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利

共:💬17 🌺45 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
      • 家园 我最开始想到的跟您这个相近

        我开始想到的是:as the mess on board the ship being the witness.

        但是后来觉得不对头,因为既省略又倒装才能勉强自圆其说,太麻烦了,而且即使这样也无法完全自圆其说,因为还有个the. 省略句一般只会省略主语、系动词、助动词等,但从来不会省略定冠词。所以我觉得肯定不是这样

        • 家园 我想,这里的witness是名词proof的意思

          是proof,evidence的意思

          新牛津英汉双解中有句话:

          "the memorial service was witness to the wide circle of his interest." 无需定冠词.

          as the mess on board the ship is witness.

          主语太长,故而,省略be动词,倒装.

          谢谢您的讨论.

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河