西西河

主题:【原创】好怪的翻译 -- 冰雪迎梅

共:💬14 🌺7 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【原创】好怪的翻译

    刚在看万里风中虎的文章‘流年’ ,其中有句:

    难怪早不病,晚不病,偏偏等到我总监小校的时候就病了,是不是欺我望浅,轻慢搪塞于我呀

    我就想,这个用德语怎么翻译呢? 俺用gg来了一下,是这样的,

    Kein Wunder, dass keine Krankheit früh, nicht zu spt Krankheit, aber warum warten, bis ich Direktor einer kleinen Schule, wenn er krank, ist kein Mobbing sieh mich flach, verachten stall auf mich Yeah Uhr

    后来发现迈迪直接用gg的翻译,英语呢是这样的,基本上德语和英语是字字对应翻译。

    No wonder no disease early, not late disease, but why wait until I am director of a small school when sick, is not bullying me look shallow, despise stall on me Yeah

    太好玩儿了

    • 家园 google现在的翻译水平已经比以前高了很多了

      早两年能把“今日”翻译成“today japan”的呢。

      现在翻译的样本已经很大了,又有人工纠正,一般的用语就翻的比较准了。

    • 家园 如果真这样

      我今年英语4级就不复习了,准备裸考

      • 家园 别介,怎么也得比gg好吧。
        • 家园 gg最好的就是

          英语专业术语,这两天帮老妈的欧盟项目查专业术语,这点要谢谢gg

          那姐姐有没有看过德国人编的英语书呢??

          至于用gg翻译句子,那大概就是NC了吧

          • 家园 哈哈,

            说得对,

            至于用gg翻译句子,那大概就是NC了吧

            看过德国人编的英语专业书,没有文学性的,所以没有特别的感觉。若是看从英语翻译过来的德语小说,感觉句子短简单些好懂,因为没有德国人那种n多的从句套从句,一句是一段落的恐怖行文。

            • 家园 从句套从句,一句是一段落

              的是不是哲学类的多一些呢??

              • 家园 哲学的书太高深,

                没有自信,不敢看。我的德语水平啊,。。。

                一句一段落,报纸上,或者社科类的书上,就有。 我买过一本旧书,关于德国七十年代在世界上的地位研究,看得 我着实累。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河