西西河

主题:【原创】小议美国隐讳语(上)从“神兽”说起 -- 胡亦庄

共:💬71 🌺406 新:
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页
  • 家园 【原创】小议美国隐讳语(上)从“神兽”说起

    大约两个月之前,美国主流媒体曾经集中报道过一次中国网络的“神兽文化”(周师傅:纽约时报评论“草泥马之歌”)。消息翻译成中文之后,有人为美国主流媒体的“关怀”而惊喜,有人为中国不良文化被报道而惭愧或气愤,更多的人默默地打着酱油走人了。

    这个事情上,中国人对美国人是有误解的:你想啊,用两三分钟的电视报道,解释一个绕弯的中国文化现象,对于美国人来说并不是一件容易的事情。就算美国媒体有这个本事,美国观众的脑子也绕不过来——美国主流媒体之所以这样报道,其实是因为美国人民看得懂;美国人民看得懂,那是因为美国人民有生活。所以呢,CNN、纽约时报的报道本意是说中国人和美国人的精神生活又多了一个共通之处。

    当然,这个误解不能怪中国老百姓,完全是因为中国媒体太严肃、太高雅了。中国睁眼看世界的这近二百年里,跨国的文化交流主要是靠自视风雅的文人主导。甚至有人看过欧美文学的中文译著之后,就产生了“外国人骂人都很文雅”的错觉——他们其实不知道中国翻译家在译脏话的时候,大都省略了“信、达、雅”里面的头一条。而中国现代媒体又讲究个“教育意义”,如果想从中国主流媒体上了解一下欧美的“三俗”,难度比看书还大。

    有人要说了,现在能上网就好办了。的确,现在网上看电影很方便,年轻人也就看电影学英语——虽然不是所有人都能到奥运会、世博会当英语翻译,但简单的对骂还是能来几个回合的。

    不过艺术毕竟高于生活,美国电影里的台词要是和美国老百姓过日子一个样,那谁还会去电影院?如果以为美国人都像电影里那么豪爽,那不过是从一个极端走向了另一个极端罢了。

    日常生活里的美国人,既不想损害自己的形象,又要过嘴瘾。这就要求他们的口语既要委婉,又要有爆发力——

    也就是胡某要介绍的“隐讳语”。

    喝口水,土鳖康铁牛。

    胡亦庄:【原创】小议美国隐讳语(中)“隐秽语”

    胡亦庄:【原创】小议美国隐讳语(下)“讳教词”

    胡亦庄:【原创】小议美国隐讳语(完)奥巴马与boy

    关键词(Tags): #隐讳语(当生)#英语脏话(当生)#脏话(当生)#美国
    • 家园 To be or not to be,也是吃果果的挑逗啊

      据梁文道说,当时的剧场效果是这样滴:哈姆雷特一屁股坐在观众面前,露出大腿,用暧昧的语气和眼神发出这样的拷问:To be or not to be?,于是观众中爆发出一阵淫荡的吼声:To be,To be

    • 家园 【原创】小议美国隐讳语(完)奥巴马与boy

      本来写到讳教词的时候就打算结束对美国口头禅的“小议”了,既然大家如此热衷这个话题,胡某就再添一个词,不过这不能算Minced oath。

      美国人有时候也把oh boy当作口头禅,胡某一度以为这句很文明很健康。不料,在2008年经美国媒体曝光,胡某才发现boy原来也有种族歧视的用法...

      2008年4月12日星期六,共和党的众议院议员戴维斯(Geoffrey C. "Geoff" Davis )发表政治言论时,用boy这个词指代了民主党总统候选人奥巴马。

      点看全图

      戴维斯

      点看全图

      奥巴马

      戴维斯嘴上没把住门,但毕竟是职业政客——他周一刚上班,就先发表一个声明:主要内容就是反复强调“自己用词欠考虑”,希望奥巴马看在“国家长治久安”的份上,原谅这个错误。

      Dear Senator Obama: On Saturday night I gave a speech in which I used a poor choice of words when discussing the national security policy positions of the Presidential candidates. I was quoted as saying "That boy's finger does not need to be on the button." My poor choice of words is regrettable and was in no way meant to impugn you or your integrity. I offer my sincere apology to you and ask for your forgiveness. Though we may disagree on many issues, I know that we share the goal of a prosperous, secure future for our nation. My comment has detracted from the dialogue that we should all be having on legitimate policy differences and in no way reflects the personal and professional respect I have for you.

      Sincerely,

      Geoff Davis

      如果你在google里输入Obama和boy这两个单词,最多的结果就是一条2008年的政治新闻:共和党议员为称呼奥巴马为“男孩”而道歉(GOP Congressman Apologizes for Calling Obama 'Boy')。

      戴维斯当时用boy这个词,完全有口误的可能——相比马克·吐温的《竞选州长》里的乱象,政客之间称呼一个boy,真的不算什么。戴维斯有必要这么兴师动众么?Google又至于把这个事情挂两年么?

      这就要从美国有奴隶制的年代说起了——

      话说当年美国白人给黑人当奴隶主的时候,有时候把黑人称为男孩(boy),白人用男人(man)自称——比如天赋人权(Innate Right of Man),人生来自由(Man is Born Free),还有人生来平等(All men arecreated equal)等概念,自然也就先适用于白人。

      有人说,boy一词表示的等级介于人类(man)与动物(animal)之间,所以boy比man低等。例如美国人可以在对爱犬反复的说“Good Boy”以示鼓励,但是从来没听见过有人把“Good man”用来夸奖宠物的...

      总之,boy这个词在特殊语境下,会有歧视黑人的意味。

      话说到这里,胡某突然发现那些以boy为名的著名乐队,似乎都是白人帅小伙呢。

      点看全图

      著名白人歌唱组合 Backstreet boy

      点看全图

      著名白人歌唱组合 Boyzone

      点看全图

      著名黑人歌唱组合名字里带boy的倒是也有,不过这名字含义够深刻:BoysIIMen。

      在当今的美国,黑人毕竟是有选票的。不给麦凯恩添乱,才是戴维斯道歉的直接动力——虽说最终还是没选上...

      至于美国那些希望出名又没有竞选顾忌的人,比如白人里的种族主义者,他们不但称呼奥巴马为boy不道歉,还反复说,而且说得更露骨——言论自由嘛。

      有意思的是,中国媒体似乎至今也没有报道这个事情,大概是因为这个词实在太隐讳了吧。


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 英语这东西有时要看语境的

        就好比中文的“操”,语境不同有时就成脏字了。

        “Oh Boy”作为惊叹词一般都是没啥问题的。但把成人叫成“Boy”就有问题了。“Boy”有佣人、下人的意思。盖以前允许使用童工的年代,一般最低贱的活都是“Boy”们干的。至今餐馆里还有个职位叫做“Bus Boy”,就是不能上菜,只能抹桌子,扫地板,拿最低工资的餐馆服务员。

        但叫成人“Boy”也看语境。一般老头老太把年轻小伙叫“Boy”,“My Boy”甚至“Son”都没啥问题。问题是对政敌这么叫,就是在侮辱对方了。

        然而,也不是说叫别人 “Man” 就一定是好词了。例如把别人叫做“Young Man”虽然说不上侮辱但也是瞧不起的意思在内。又例如“China Man”那可就是货真价实的种族歧视语言了。

        另外,在美国词义是有历史演变的。例如称黑人为 Negro。这个词本意就是黑色。直到美国民权运动都是没问题的。但民权运动开始后,这个词就逐渐被定位为种族歧视词汇。黑人逐渐被称为 Black People. 但后来连 Black 也渐渐成为禁忌词 (因为英语中 Black and White,Wrong and Right 亦是一个成语。Black 有对应 Wrong 的含义)。虽然还在用,但正式场合都称为 African American 了。

        但有趣的是,黑人自称为 Negro 或者更进一步的 Nigger,到是没啥问题的。别的人种这么叫,黑人就要和他们拼命了。

      • 家园 英语里boy的有些用法来自法语garcon

        法语里garcon既表示“男孩”,也表示“佣人”、“服务员”。

        至今一些欧美拿腔拿调的高级餐馆可以看见有人招呼服务员garcon,或者boy。

        美国南方称黑人为boy,可能来自于此。

      • 家园 boy 没有那些个意思

        日常口语里经常能听见 oh boy,感叹词而已,很健康,没问题。

        你举的obama的例子并不是在说 oh boy。而是新闻稿在突出 boy 这个词,来表明共和党议员的话的含义:That boy's finger does not need to be on the button. He could not make a decision in that simulation that related to a nuclear threat to this country. 也就是obama不是一个man,不能做决定。牵扯到种族主义也太过了。

        • 家园 你不信?
          • 家园 这不是信不信,事实就是如此。
            • 家园 不妨上网搜一搜

              At a Republican fundraiser in April 12, 2008, Davis made a disparaging comment on presidential hopeful Barack Obama's foreign policy experience. He said, "That boy's finger does not need to be on the button." Davis' use of the word "boy" was interpreted by many as a racial epithet against the half-black, half-white Obama. Davis apologized soon after the remark was made public.

              You don't call a black man a "boy" when you're from the south, unless you're intending to harken back to the racist language of slavery, and then segregation, when all black men were called "boy" as a prejudiced pejorative.

      • 家园 特殊场合,特殊人物的特殊用法

        被特殊关注而已。平时哪有那么多讲究

    • 家园 大学里我的感觉是

      只有女生和把道德看得很重的男生才用darn和shoot什么的,我觉得听起来很娘。要么不用脏字,要么就WTF地喊出来...俺第一语言不是英语,说起脏话来没罪恶感,反正不知道原文啥意思嘛!中文版的脏话反而说不出来。

    • 家园 damn --->darn
    • 家园 【原创】小议美国隐讳语(下)“讳教词”

      本篇仍然会有英语脏话,请注意回避。

      ============非礼勿读的分割线=============

      前面说过,美国人口头上的发泄一般不直接说脏话,而是用“隐秽语”。除了不想刺激别人,还有一个原因:就是要把真的脏话留待气急败坏时再用。

      这种“专词专用”的现象同样存在于宗教领域里:一般每个宗教都有自己的一套话语体系,如果这个宗教之外的人也随便使用这些词语,宗教内部的“神圣感”就会受到损害。具体到基督教徒占多数的美国来说,就是基督教的词语不能在教堂之外随意使用,不然有可能“亵渎耶和华的名字”。而且基督教里除了神圣的词,还有一些“诅咒”、“下地狱”之类的词,可以用于骂人,就更要避讳了。

      世上偏偏就有一类人,你越是不允许他们做某件事,他们就非要变着法子做——美国(大概还要算上英联邦国家们)就有不少这样的人,在宗教气氛浓郁的年代里,英语里就出现了避讳宗教的口头词语。本文称之为“讳教词”。

      在HanMeimei版本的英语教材里,有个词 goodness,意思是“美德”。可 my goodness 就不是“我的美德”而是“我的天”了。

      这就是一种“讳教词”(大概是当说漏嘴念出god的第一音节时,可以从容地转到goodness吧)。

      插说一句,在中国的英语教材里面教my god,其实不太妥当,应该只教my goodness,不教my god。因为对于不信教的中国人来说,把“my god”当成口头禅,周围的基督教群众第一反应很可能是不舒服,甚至觉得被嘲讽——这就好像一个外国人当着你面念叨“爱我中华”一样,一听就不真诚。

      所以大家都要学好用好讳教词,恰如其分的说英语。

      my god的讳教词,还有更常见的一个版本,就是my gosh,比goodness口感更好,爆发力更强。

      Jesus的讳教词是Jeaz。

      What a hell可以说成What a heck。

      Damn it可以说成Damit。

      在讳教词里面,衍生产品最多的,要说Holy系列了。

      话说胡某有一次听到旁边人嘟囔了一句话,当时以为自己听到的是中文里的“靠”——但是当时四周看也没有发现老乡,后来才明白这是说Holy Cow呢。

      美国人里信仰印度教的很少,所以holy cow并不是“神圣母牛”,它其实是对Holy Christ(神圣的基督)的谐音——cow(靠)就来自Christ(克瑞埃斯特)。而holy cow是美国人最喜欢说的口头禅之一。

      “隐秽语”这篇下面聚了不少人研究“靠”这个口头禅流行的开端,胡某以为,也有可能是港台文化受到英语文化的影响,把“cow”给发扬成“靠”了(或者是“靠”这个音有无比的普世性。)

      美国人并没有止步于神牛——他们还发明Holy crap这么一个词组,把不雅的字放到了讳教词里。美国本土的基督徒似乎不忌口holy cow和holy crap,经常挂在嘴边。

      holy crap再发展,就是wholy shit了...把一个本来挺隐讳的词给“反隐讳”了。这个词组生活里较为少见,主要原因是:美国人认为crap仅仅是不雅词,而shit可以和F-word并列“七大最脏的脏话”。(请不要问俺另外五个是啥...)

      holy shit可能还有衍生品,是holy spit,常见于漫画里的感叹词。

      也有资料认为holy shit的来源是holy spirit->holy spit->holy shit——这里面学问太深,有待饱学之士研究。

      从讳教词这个问题上,很能看出中英两种语言的差别:从中国人的角度看,把Holy Christ变成holy cow,有点冒犯“神圣的基督”——毕竟cow是畜牲,要是把crap都说成“神圣”那就更加不敬。但是中国人的口语,最多用“河蟹”这种动物来谐音“和谐”,再不敬的发展就没了——至于挑战中国长幼尊卑、伦理纲常的口头禅,目前还没发现过。

      母语是中文的基督徒,也不会去发明中文的讳教词。一定程度上说明,就算信基督教,中国人还是中国人,变不成美国人——这就是文化的力量啊。

      ============非礼勿读的分割线=============

      英语里对于这些隐讳脏话和宗教词语,有个统称: Minced oath。有人翻译为“委婉诅咒”,胡某觉得很不妥——God ,Jesus这些词怎么能算成诅咒呢?

      不管怎么翻译,这些词总还是可以系统学习的,网上有总结好的单词表。

      可是,还有一种英语单词,字面上很干净,用起来不突兀,一般的俚语词典也不记载,但是它隐藏的意思实在是太“黑”了——这种零散而隐讳的词,胡某小心收集,轻易不示人。不过,鉴于大家携花跳坑的热情——

      土鳖康铁cow

      关键词(Tags): #隐讳语(当生)#讳教词(当生)#英语脏话(当生)通宝推:聆听寂静,

      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河