西西河

主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生

共:💬41 🌺155 新:
分页树展主题 · 全看 上页 下页
    • 家园 其实这几个并不算什么

      David Coulthard,苏格兰人

      央视叫他“库特哈德”,硬生生把个辅音劈开塞进一个元音,再在末尾加上个元音,除了画蛇添足想不到别的词来形容。而上视叫他“库尔撒德”,同样地匪夷所思。

      至于他到底叫什么,还是听他的自我介绍好了外链出处

    • 家园 是从广东话翻译来的

      这个要考虑翻译的年代,中西文字和音韵交流早年多数是通过香港的,还有部分甚至是通过北美华侨(大量是广府人)。由于地名人名是最早接触的翻译,因此,很多是拟音自广东话。其实还有短暂的时期是通过上海,比如“可口可乐”几乎完全是拟自上海话的发音。真正通过普通话(包括国语)发音来翻译的,恐怕到20世纪30年代后了。

    • 家园 差的多的一般都是人名。

        以前(包括现在的台湾和香港)对外国人名的翻习惯于找个与中国人姓名接近的名,如果用音译与中国人名相差太大,比较典型的是“飘”里的人名。

        就是现在的书中,大陆的如果以前有习惯译名就用以前的,没有就用比较接近的音译,而台湾、香港的还是老办法。象那个什么快餐店,大陆以前报道时叫“表克唐纳”,到大陆开店后用的是台湾的译名“麦当劳”。

        习惯了看大陆的翻译小说,看台、港翻译的里面的人名很不习惯,感觉没有洋味。

    • 家园 Paul=Paulo=保罗

      John=Yanan=Jean=约翰 (试用广东话发)

    • 家园 法语里,PAUL可以音译成差不多发音的保罗

      JOHN就完全是约翰的发音

    • 家园 因为英国人实在是太没有文化了

      Paul和John都是圣经里记载的使徒的名字,也是那个年代希伯来人常用的名字,当然应该以希伯来语发音为准。我是不懂希伯来语,但是在它的亲戚语言阿拉伯语中,这两个人名是怎么发音的呢?

      Paul:“保里斯”

      John:“约翰”

      ……

      拉丁语里也应该是接近于“保罗”、“约翰”的发音,英国人完全是读错了。英国人能把“耶稣”读成“基萨斯”,这两个错误也就不难理解了。

      至于Howard,那据说倒是产生英国本土的,古代英语的词汇,意思是“noble watchman”,这应该以当时的英语发音为准。咱们河里谁会上古英语、中古英语来着?欢迎雷声兄给大家上课。

      • 家园 西语里面Jesus的发音类似“黑苏斯”

        Paul=Paulo=保罗

        john没有,不过有叫Johnson的,发音类似“庸桑”,个人认为这么叫是英文的音译

        拉丁语系的所有名词都是带阴阳性的,西语的名字里面所有男人名字几乎都是以o结尾,女的都是以a结尾(也有特例,不过一般外来名都不是以这种规则结束的,例如Mique,Jeny,Mirian(来自于Miriam),还有一些衍生的名字,类似他们给我取的西语名Felix,这个就是由Feliz(幸福)衍生过来的)。我没有仔细了解过日耳曼语系,不知道他们是不是全把表示阴阳性的a和o去掉的…………

        所以我认为这个可能就是为甚麽英语里面Paul叫宝,译出来是保罗了,估计他们是按拉丁语译的

      • 家园 约翰不是阿拉伯语里的叶海亚吗?
    • 家园 另外也和普通话(国语)本身的缺陷有关

      国语/普通话系统里边,很多其他汉语方言有的音被改造了,很多其他语言能发的音也没有被接受,因此,普通话/国语对其他语言的翻译,都是有读音的问题。最简单的就是国语/普通话系统很多浊音的消失,使得欧洲语言里的浊音没办法找到对应的标准国语/普通话翻译。

      而在汉语本身,就是同音字组在国语/普通话系统里边,与切韵广韵系统,也就是唐诗宋词系统里边,以及各个汉语地方方言里边,有大大小小的差异。其结果就是很多唐诗宋词用国语/普通话读起来不压韵了。

      推荐俺胡言乱语的汉语语音系列

      雅言,官话,和其他(五)

      http://www.ccthere.com/article/3018741

      雅言,官话,和其他,以此纪念75一周年

      http://www.ccthere.com/article/2992435

    • 家园 这与这些词一开始的来源有关

      如果一开始是从拉丁语来,最早是从耶稣教会那里吧,那么汉语发音就和拉丁文发音接近。

      如果一开始是从德语来,那么汉语发音就和德语发音接近。

      如果一开始是从英语来,那么汉语发音就和英语发音接近。

      。。。

      这和二战前的国际通用语有关。

      英语成为事实上的国际通用语是二战过后的事情,也就是因为美国成了各方面的老大后的事情。

      二战前,国际间,外交领域通行的是法语,工程科技领域通行的是德语,而只在国际航海商贸领域。因为日不落帝国的关系,英语才比较通行。

      而很多欧美词汇都是在二战前进入中国,被翻译进中文的。所以才会有搂主说的现象。

      一个简单的例子,米哈伊尔,密歇尔,麦克尔,。。。其实都是下面的词

      Michael

      但是却有截然不同的读音,在不同的欧洲国家间。

    • 家园 用拉丁文念念看

      教会用啥文来着

分页树展主题 · 全看 上页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河