西西河

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
              • 家园 勋爵是翻译英语里的Lord

                英国贵族的爵位分五等

                Duke, Marquis, Earl(欧洲大陆的称Count), Viscount, Baron。汉语翻译为公侯伯子男。

                但是在称呼时,Duke就直接称Duke,比如Duke of Wellington。但是其它四等都是称Lord,比如Lord Salisbury(是侯爵),Lord Derby(是伯爵),Lord Palmerston(是子爵),Lord Kelvin(是男爵),Lord Keynes(是男爵)。这里面前三个是英国首相,中文翻译时都是直呼其名不翻译Lord,后两个是物理学家和经济学家,翻译人可能没有查他们的爵位到底是什么,就译成了勋爵。

              • 家园 公侯伯子男

                当然是文化背景,类似的中国的皇帝和英语里的Emperor,中国的国家主席和英语里的president也不完全是一回事。但是freedom和liberty表达的是抽象的概念,我觉得和文化无关。

                • 家园 怎么会和文化无关呢

                  老子的道和德怎么翻译?韩非子的法术势怎么翻译?孔子的礼、仁怎么翻译?

                  能在其他文化中找到一个词,和以上几个词具有完全等同的意义?

                  理念一词,能完整的表达古希腊文原意吗?为什么许多外国译作中,要把外文原文用括号括起来标注在中文译词之后?

                  另外,表示类似固执之意的那几个词,你翻译的不错,但你能够保证,那几个翻译完整的表达了原意?没一点错讹和差异?

                  呵呵,如果不了解相关的文化背景,单单看译文,见到公侯伯子男之后,能理解那些爵位在欧洲的错综复杂的关系吗?如果把欧洲的公侯伯子男理解成秦汉之后的公侯伯子男,那就大错特错了。

                  • 家园 汉语是音形意的最佳组合

                    虽然学了很多年的外语,我一直是这个观点。也许是因为学的不好,或者都不好。

                    楼上举例liberty和freedom,来说明汉语也有不够准确的时候,不说是以偏概全,但这确实是文化背景的问题。我看,都用“自由”表达毫无问题,这正是汉语包容性强的地方,当然,这也是很多人评价汉语“不精确”的理由。

                    而这两个词应该是英美及欧洲社会政治发展过程中,才赋予了约定俗成的意涵。再者,这两个词所要表达的意涵,和中国及东方传统文化价值观念不大兼容。所以,很巧合的是,这种不兼容也许就是这两个词一直没有固定对应词的原因吧?想当年,DEMOCRACY和SCIENCE这两位先生不都从音译变成意译了么?

                    我突发奇想,如今世界各个领域的话语权被盎格鲁撒克逊人犹太人牢牢掌控,所以英语势力所向披靡甚嚣尘上,毫不奇怪。在这方面,汉语确实显得被动了些。但正是在这种逆境之下,汉语更彰显了强大柔韧的生命力,这也是有目共睹的。汉语里的外来音译词相对于中国周边国家的,如印度语、巴基斯坦(如乌尔都语),还有菲律宾以及韩日的语言来说,要少得多,这大概也和汉语的高度成熟有关。毕竟,咱祖上也曾辉煌过,这背后就是文化的力量使然,当然和文化有关了。

                    恭喜:你意外获得【通宝】一枚

                    关键词(Tags): #语言
                    • 家园 的确,这就是汉字的力量

                      说实话,一看到现在日语和朝鲜语中大量的音译词,我就在想,当他们随着西方的脚步走上几百年后,他们的语言恐怕就和现在完全不同了。

                      语言的兴废,终归还是归因于国家实力的消长。

                      幸运的是,中国现在似乎能看到复兴的曙光,而汉字的特性又利于传承。

                      我也得宝了

                      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

                      • 家园 恰好近来纽约时报有篇语言文化方面的长文

                        等有时间细读。第一次挖坑。

                        这篇文章竟然上过热门榜的第一名,有点意思。

                        外链出处

                        我的翻译贴 http://www.ccthere.com/article/3071758

                  • 家园 这里也是英语优势的地方

                    因为,如果英语实在找不到相应的词,就创一个新词,比如“道”,很多书就翻译为Dao,读英文报刊谈到中国时,经常能看到guanxi这个词。时间长了,一些新词就成为英语的一部分,理解起来误差就小很多。而汉语使用原有的词翻译,开始好象是理解起来容易,但是准确度要差很多的。比如第一次遇到武士一定比Samurai好懂,但是真正表达日本特有的历史文化现象,Samurai要比武士准确。

                    • 家园 你所说的准确是有背景的

                      如果你对背景一无所知,你除了大概能猜出来samurai可能是个日本词,你根本不可能从中得到任何信息。而在一个没有任何日本背景知识的中国人眼里,“武士”得到的信息则不同,“恃武为士”,其职业特点,等级高低一目了然,加上“日本”作为限定,那么自然更为精确。

                    • 家园 看来

                      看来英语强于汉语的思想已经在你脑中生根发芽了

                      呵呵,你辩证法学的怎么样?看待一个事物要一分为二的看,这是基本的辩证法思想。你觉得,像英语那样,不断的吸纳新词的结果是什么?就其最终结果来看,利与弊何者为大?

                      现在英语词汇量急剧扩张,已经突破一百万了吧!

                      而且,为什么会有专业英语一说?你觉得专业英语是利是弊?何者为大?

                      而且,如果采用类似于英语的造词方法,汉语可以造新字,但似乎,现在已经没人这么做了。

                      • 看来
                        家园 最新的牛津英语辞典收词60万

                        汉语也是有专业汉语的,普通人翻本数学,物理,生物的专业期刊能知道里面的专有名词(比如数学里的拓扑)说的什么吗?就向普通人科普的这个层次来说,我并不觉得英语比汉语来的困难。我读Scientific American, New Scientist没有任何难度。

                        我对语言学一窍不通,因此汉语、英语谁优谁劣,我也不知道。但是河里这一段把汉语吹得天花乱坠,是最科学,最能代表未来的语言,我只是提几句反面意见罢了。

                        • 家园 估计即使专家做出结论说哪种语言更好一样要挨砖头

                          专家,在语言学上,一样在互相指责对方双重标准呢。

                          只是现在有一种很奇怪的现象,一些人,用汉语不精密的特点(或说缺点,尽管我不认为汉语存在不精密的缺点)诋毁汉语,说汉语最终会被英语取代;但同时,又对英语取代法语、拉丁语的过程视而不见,毕竟,英语并不是最精密的语言,但依然取代那些所谓的精密语言成为科技、文化等等方面的绝对强势语言。

                          这其中,起作用的不是语言的本身特性,而是国家实力。

                          所以对一些批评汉语的言论,我总是追根究底,让对方说说,汉语到底哪里不精密,哪里不利于科技发展了。

                          能让一部分人不再人云亦云、以讹传讹也是我的目的之一了。

                          顺便说一句,我感觉你的英语水平,已经强于英语国家的普通人了。

                          因为今天我问了一个英国小伙,他不知道什么consummation of marriage。

                          • 家园 认为汉语会被英语取代

                            当然是耸人听闻。像威尔士语,新西兰的毛利语这样的小语种都能存在并且得到发展,以汉语的人口基数在未来一、二百年之内是不可能消失的。如果更远的未来1千年后,谁知道世界会是什么样子呢?如果你问中世纪欧洲的贵族或修道士,或者中国宋朝时读书人,世界1000年后会是什么样子,即使让他们驰骋想象,他们也不可能想象出世界发生的变化。1000年之后,说不定外星人就会来到地球,或者我们在其他星球发现外星人,那时人们可能就会争论外星语言同地球语言的优劣,汉语和英语的区别看起来就很不重要了。

              • 家园 用了一下Word 里的Thesaurus

                固执:stubborn

                倔强:unbending, strong-minded

                执着:single-minded

                钻牛角尖:obstinate

                固执己见:pig-headed

                其它类似意思的英语单词:determined, fixed, inflexible, adamant, unmoved, persistent, resolute, tenacious, headstrong, mulish, insistent, dogged, steadfast, strong-willed, persevering

        • 家园 要说准确的话英语比法语,俄语之类的还是差

          比如英语第二人称单复数不分。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河