西西河

主题:【原创】遗忘的骑士(一) -- 履虎尾

共:💬27 🌺167 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】遗忘的骑士(一)

    今年暑假,西西断网,领导从图书馆替俺借回了新版的《亚瑟王之死》。于是,履虎尾于百无聊赖之际,重新读起了黄素封先生翻译的这部小说。

    上次读此书,是在三十余年之前。前年敲《淘书记》时,俺曾经把淘此书读此书以及此书的主要内容,码出若干文字来。此次重读,发现自己的记忆有许多错误,譬如:遗漏了若干著名的骑士,记错了若干重要情节,错误理解了骑士与其情人之间的爱情,等等。

    眼前的这部书,是人民文学出版社2005年重新出版的。比照五十年代旧版本,内容、文字都无变化,唯一的区别,是对书中个别人物的名字的更改。据再版者自己说,是换用了所谓的“为我国读者更熟悉”的新译名。

    这种“正名”,这是一种非常蹩脚的行为,是对已故译者的不尊重,也是对熟悉黄先生旧译的老读者的忽悠。例如,湖上郎斯乐骑士被改为“兰斯洛特”骑士,卡文英骑士被改为“高文”骑士,崔思痛骑士被改为“特里斯坦”骑士,加莱士骑士被改为“加雷斯”骑士,高朗翰骑士被改为“加拉哈”骑士。如此一改,读书的趣味消去一半。此外,崔思痛骑士的情人綺秀王后被改为“伊索尔德”王后,加莱士骑士的情人莱恩耐丝小姐被改为“梁纳斯”小姐——唉,这真可谓“伤心秦汉,读书人一声长叹”也——

    此次重读,感慨颇多,从何谈起呢?先说俺上次遗漏的著名骑士吧。俺在《淘书记》帖中,曾经列出了十三位大名鼎鼎的圆桌骑士,他们依次是:湖上郎斯乐骑士,崔思痛骑士,马汉思骑士,拉麦若克骑士,卡文英骑士,高朗翰骑士,美掌公加莱士骑士,白手乌文英骑士,衣着旷荡汉拉克特骑士,红衣骑士,以及莫俊德骑士与凯骑士。同这十三位英雄一样著名的,应该还有三位,他们的大名是:

    一,双剑骑士巴令;

    二,撒克逊人巴乐米底骑士;

    三,多情的伯莱亚斯骑士。

    巴令骑士是亚瑟王登基之初,第一位最最英雄了得的骑士。有一天,一位小姐前来晋见亚瑟王。行礼之后,她解开外衣,露出悬挂在腰间的一把宝剑。这位小姐解释说,这把宝剑挂在腰间,是一种极大的累赘,可是,却无法将它解下来。这把宝剑被施加了魔法,只有从剑鞘中将宝剑拔出来,才能解脱剑鞘。而这把剑的奇妙之处就在于,只有德艺双全,品行洁白,平生从无罪恶的人才有可能将剑拔出。她听说亚瑟王的朝廷里人才济济,因此赶来此处,希望能够得到帮助。

    亚瑟王听后,很同情这位女郎,决定亲手试一试。亚瑟王握紧剑柄,用力外拔,可是,剑在鞘中,纹丝不动。这是因为,亚瑟王德行有亏,曾同自己的姐姐私通,生下莫俊德骑士,犯了乱伦罪,因此无法将剑拔出。亚瑟王一试之后,其他的骑士纷纷下场拔剑,但是,他们全都铩羽而归,谁也无法将鞘中剑拔出。

    有一位穷骑士正坐在末席,当大家都拔剑失败,女郎将要离去之际,他走到了小姐身边,伸手握住剑柄,轻轻往外一拉,呼呼~~~~居然大功告成,宝剑出鞘了。宝剑一出鞘,魔法就被解除了,那位女郎轻轻一拉,把剑鞘摘了下来,也递给了穷骑士。穷骑士背后原插有一把宝剑,他把这把宝剑也插在后背,这样一来他的背上便有了两把宝剑,于是乎他有了个新的绰号:双剑骑士。对了,这位穷骑士的名字叫做巴令。

    这时候,亚瑟王尚未迎娶桂乃芬王后,尚未获得那面巨大的圆桌,因此,双剑骑士巴令虽然大受亚瑟王的恩宠,却不曾受封为“圆桌骑士”。

    此时,湖上郎斯乐骑士,崔思痛骑士等英雄尚未出场,双剑骑士巴令是天下最英勇的骑士,所向无敌。双剑骑士曾经打出“悲惨的一击”,他一矛击去,居然震塌了一座宫殿,以至于自己都被埋在废墟之中,三天三夜动弹不得,直至魔灵将其救出。这“悲惨的一击”还震坏了三个国家,这三国的人民,或者被砸死,或者无家可归。

    环顾英伦三岛,当时能够与双剑骑士相抗衡的,唯有巴令骑士的同胞弟弟巴兰骑士,而双剑骑士也正是在同巴兰骑士的决斗中丧生的。巴令骑士在同弟弟巴兰骑士决斗之前,被人欺骗,换过了一副铠甲和盾牌。他的弟弟巴兰骑士看见迎面而来的骑士背上插着双剑,本来应该能认出哥哥巴令的,可是再仔细看一看他身上的铠甲,就又以为这是别人了,于是乎,亲兄弟之间便发生了一场空前激烈的战斗……直到弟兄二人双双筋疲力尽,身负重伤,奄奄一息之时,他们才互相辨认出对方来——可惜,已经悔之晚矣。

    魔灵将兄弟二人合葬在一个墓坑中,在墓前立下金字石碑。巴令的宝剑也被魔灵寻到,魔灵将剑柄装在另一把剑上。魔灵还预言说,这把宝剑,将落到湖上郎斯乐骑士手中,他将用这把宝剑杀死他最亲爱的朋友,那就是卡文英骑士……

    俺遗忘的第二位英雄,是撒克逊人巴乐米底骑士,这也是一位本领高强的英雄,他一生的事业,是追逐一头怪兽,这头怪兽……

    圆桌骑士武力排名

    遗忘的骑士(一)

    遗忘的骑士(二)

    遗忘的骑士(三)

    遗忘的骑士(四)

    关键词(Tags): #亚瑟王之死#淘书记#双剑骑士巴令#圆桌骑士元宝推荐:逸云三洲,月色溶溶,

    本帖一共被 5 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 履虎尾老师

      给先生捧场献花。。。。祝好

      • 家园 老师这个词现在有点怪了

        比方苍老师也叫老师,你还捧场献花.....

    • 家园 赞同虎老师

      既然是原译本再版,那么就必须忠实于原来的译作。原译作中若有错别字,当然可以改正,但除此之外一字不得改动!

      我承认,从英语发音习惯角度,Lancelot 翻成“兰斯特”更容易让读过原版小说的人对得上人物(“兰斯洛特”其实也不够准确),但这不能成为再版时修改人物译名的理由。有本事你自己重新翻一次,你爱叫个啥就叫个啥,没人管你。可就是不能拿着前人的作品做局部改动。不由让人想起金圣叹和毛氏父子...不过改掉人物译名,毕竟还是远远不如金、毛把原著弄得面目全非那样可憎!

      • 家园 同意酒兄所说

        而且,原译中的“加莱士”,新版改为“加雷斯”,原译“莱恩耐丝”新版改为“梁纳斯”,这个这个,就是用今日的标准,也是点金为铁吧?

    • 家园 欢迎虎老师出洞

      关于人名的翻译问题,对这些已经有经典翻译深入人心多年的情况,确实应该尊重传统,没有必要为了不同而不同。不过呢,新的翻译面向的读者未必是虎老师这样的老读者,所以大体上也算过得去,虽然“用了所谓的“为我国读者更熟悉”的新译名”这个借口有些此地无银的嫌疑。

      若干年后,虎老师跟那些看新翻译长大的小朋友坐而论骑士的时候,估计少不了要被讥笑一番:“谁是崔思痛?痛则不通,通则不痛。要想当好骑士,请服追风透骨丸。我可不会做广告啊!”

      • 家园 乃力兄,

        俺觉得吧,三十年代翻译的最好的有两个名字,一个是“夏伯阳”,另一个是“贞德”,真可谓信达雅具备。后来有人把夏伯阳译为“恰巴耶夫”,把贞德翻译成“冉·达克”,汗~~~~~

    • 家园 崔思痛、马汉思、高朗翰、莫俊德、梁纳斯

      呵呵,还以为是琼瑶阿姨的新作呢

      说真的,我最烦的就是外国人名的这种翻译,看个外国小说满眼中国人名,不伦不类。

      • 家园 点头,我也很讨厌这种译名

        这种既要依照发音又要照顾意思的翻译方法往往就是两边都照顾不好。

        比如老版的《格列夫游记》里第四个国家(“贤马国”?)在人民文学出版社的版本里叫做“慧骃”(这个国名和马叫声很像),但是总觉得很晦涩很别扭;杨绛先生把堂吉诃德的坐骑翻译成“驽辛难得”,也是这个问题……

        • 家园 慧骃国我倒是很喜欢这个译名的

          发音太像,意思也比较传神

          尤其是,BBC拍的格列佛的系列剧里面,那家伙叫慧骃国的时候,又像马的嘶鸣,又特别像慧骃的发音,哈哈,我当时就想起来这个译名了。

          不过说起来,译名这东西,往往是先入为主的影响比较多。

      • 家园 舰兄啊,这可真是

        萝卜白菜,各有所爱呀

        • 家园 老派翻译都喜欢这法子吧……

          现在的风格都改成中性音译,不是没道理的,两头不讨好是重要的原因。

          不过一般来说,广为流传的老版本译名,还是保留为好。

          比如郝思嘉,白瑞德,前面过去斯佳丽这个名字用的也多,无所谓,白瑞德非要换成瑞德怀特,那就太杯具了……

          另外其实这跟我们看的第一个版本有关,我看亚瑟王,先入为主的名字,是崔斯坦,待到我看到崔斯痛,差点一口水喷出来,这老兄关节不好么?名字都痛啊痛的……

          还有魔灵,大概小时候看亚瑟王故事,是八十年代中,那时候的版本已经是叫做梅林了,这个反倒我不习惯了。

          先入为主很重要,呵呵。

    • 家园 明天根据这部小说改编的英剧《梅林传奇》第三部

      回归,我要去围观!!!不过情节上电视剧和小说其实差的蛮远,就是好人坏人、谁和谁是一对大概不会变。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河