西西河

主题:【欣赏】《加州旅店》及七言律诗翻译 -- 赢政

共:💬5 🌺4 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【欣赏】《加州旅店》及七言律诗翻译

    On a dark desert highway cool wind in my hair

    Warm smell of colitas rising up through the air

    Up ahead in the distance I saw a shimmering light

    My head grew heavy and my sight grew dim

    I had to stop for the night

    There she stood in the doorway;

    I heard the mission bell

    And I was thinking to myself

    ‘This could be Heaven or this could be Hell’

    Then she lit up a candle and she showed me the way

    There were voices down the corridor,

    I thought I heard them say...

    Welcome to the Hotel California

    Such a lovely place

    Such a lovely face

    Plenty of room at the Hotel California

    Any time of year, you can find it here

    月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,

    人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,

    但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,

    天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,

    秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:

    加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,

    Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends

    She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

    How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

    Some dance to remember, some dance to forget

    So I called up the Captain,

    ‘Please bring me my wine’

    He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

    And still those voices are calling from far away,

    Wake you up in the middle of the night

    Just to hear them say...

    Welcome to the Hotel California

    Such a lovely place

    Such a lovely face

    They livin’ it up at the Hotel California

    What a nice surprise, bring your alibis

    衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,

    放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:

    纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?

    便向校官索美酒,经年未备意阑珊,

    午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,

    倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,

    Mirrors on the ceiling,

    The pink champagne on ice

    And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’

    And in the master’s chambers,

    They gathered for the feast

    The stab it with their steely knives, 

    But they just can’t kill the beast  

    Last thing I remember, I was

    Running for the door

    I had to find the passage back

    To the place I was before

    ‘Relax,’said the night man,

    We are programmed to receive.

    You can checkout any time you like,

    but you can never leave

    宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,

    宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,

    轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:

    钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,

    自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。

    闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,

    明朝更向何处去?更者悠然言少歇:

    纵然我辈长别离,此生有命不能弃,

    前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

    [MP=320,240]http://mu.sodj.com/ioufeu93jru38jr3//new4/0421/15.Wma[/MP]

    • 家园 宝镜倒映烛影晃,这一句英文原是很情色的歌词

      记得曾在别处看到一个了解西方文化的人士的解释,这句 Mirrors on the ceiling,指的是豪华卧室的天花板上还装着大镜子,这样啥啥时还能。。。此处省略若干字。这首歌引进时,国人多么纯朴,如何能想得到屋顶上装镜子的缘由。

      这歌主要是写了一男一女,决不是“宾客齐至成盛筵”。

      我知道这是倒胃口,但不得不实话实说。决无亵渎之意,我原来也很喜欢这首歌的曲调。很久后才理解这首歌词的原意。就像我们看到有的明星穿的T恤印的英语骂人的话。此后才再不敢随便哼这个歌了。

    • 家园 有趣!
    • 家园 很喜欢这首歌,经典中的经典.
    • 家园 曾经极度喜欢过

      但是后来被一个同学唱的有了精神反应,再不敢听了.

      其实他唱的非常好,但那也经不住每天几十遍的欣赏啊

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河