西西河

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404 新:
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页
  • 家园 【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧

    那时候,喜欢在西河和几个好朋友讨论诗词,后来朋友都散了,我心里的悲哀却始终不能消散。月前看以前译《浮士德》的帖子,看到自己写道:

    操琴欲赋为谁听,当日知交俱凋零

    曾不离兮竟暌违,漫相和兮长寂默

    ----觉人生聚散无定,当真一语成谶,心灰意冷,厌翻诗卷。

    五月,在落雨的树林里漫步,看到白桦的绿叶新发,慢慢觉得四季往复,老病之外,一切都有余地----与其消沉下去,莫如做好自己,才能对朋友有助益,才有待得朋友回来的希望。因此决定继续在此地读诗写字,继续在力所能及的范围内做点事情,发出点声音。若能通过诗歌给予大家一点美的感受,或是一点哲思,能让读到的人在现实的熙攘或沉重中获得一点小小的休憩或喘息,那便是有意义的了。

    The Coming of Wisdom With Time

    Though leaves are many, the root is one

    Through all the lying days of my youth

    I swayed my leaves and flowers in the sun;

    Now I may wither into the truth.

    ---- William Butler Yeats (1916)

    这首诗,我在网上看到的通译如下:

    随时间而来的智慧

    虽然枝条很多,根却只有一条;

    穿过我青春的所有说谎的日子

    我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;

    现在我可以枯萎而进入真理。

    (沈睿 译)

    我自己以为,这个翻译非常差,一点没译出原诗的节奏和哲学意味。因此和一位朋友讨论做个新的译本。

    在我看来,这诗第一句所想表达的,就是老子说得这句话:”夫物芸芸,各复归其根。“ 在这里,所谓root其实就是truth,是叶芝最后所领悟到的“道”或终极真理。叶花之繁复,是“万象”,万象都是虚幻,是“Lying”,这和佛家、道家的认知是一样的。

    swayed the leaves and flowers,就是去除了所有修饰和虚妄,直面了最后的真理。而这个过程,需要时间来成就。

    -------------------------------------------------

    朋友:这首诗四行,可以分三句。头一行写树,二、三、四行写人(自己),实际是比兴手法,把人和树进行类比。头一行是一般现在时,表述一般现象。二、三行过去时,第四行现在时。

    沈睿的翻译,我对“swayed"翻译成“抖掉”颇有疑虑。一则意思未必准确,二则时态也不尽到位。如果直译,我倾向于如此这般:

    随时间而来的智慧

    虽然枝叶繁多,根只有一个;

    穿过我青春的所有说谎的日子,

    我曾在阳光中摇曳我的叶子和花朵;

    现在我可以凋谢而进入真知。

    我的理解是“我在青春的日子(无疑)生活过,但生活在纷纷纭纭的表象之中,如今我老了,可以透过表象,看清实质”。从这首诗出发,除了老子的名言,也许还可以联系叔本华的《作为意志和表象的世界》与叶芝本人的著作《幻象(生命的阐释)》来进一步发挥。

    ------------------------------------------------------------------

    我: 首先,我以为,这首诗的叙述主体就是一棵凋谢的树。

    2. 一行写现在的状态,二、三行写过去,四行写趋势。

    3. sway和wither相对,lying和truth相对,leaves/flowers和root相对(复数-单数,many-one),这几个词是诗眼。

    把sway译作“摇曳”,大好。

    这里叶芝要强调的不是如沈睿理解的“抖掉”,而是这棵树在青年时代的虚荣、爱秀和卖弄,”摇曳“才准确地传达了这个感觉。阳光,就好比是他人的吹捧、赞扬和欣赏。这里有点儿傅雷说的“才华最爱出卖人”的意思,便如年轻美丽的女子在男性爱慕的“阳光”中就愈发喜欢“摇曳”她的魅力。

    lying有两层意义:第一,是用摇曳的叶和花来掩饰真实的自我,这是一种”撒谎“,就像很多人才华横溢,写起东西或为自己辩护起来天花乱坠,但其真实的内心却怯懦,鄙薄或卑劣。第二,就是你说的,”生活在纷纷纭纭的表象之中“,没有认识到生活或生命的真相。

    二、三行如果没有“lying"这个词,就只是一种对过去的陈述,甚至可能被理解为对青年时代的追慕。lying表明了一种评价和认识的提升。

    你把wither译为”凋谢“也比原译的”枯萎“好。枯萎,仔细品味是整个生命体的消亡。凋谢,才是叶和花的消亡,树干本身仍旧存在。

    我自己的理解,叶芝此时想表达的是一种过渡状态,这棵树尚未进入光秃秃的冬天,叶子还有很多,却已行将凋谢,但他现在能够做到删繁就简,复归其根。

    这里有点儿要远离喧嚣,抱恒守一的感觉,应该是他即将步入老年状态的感触和认识。

    4. 'through",你也采用”穿过“这个翻译,我自己比较偏向于”终其,自始至终“。

    into,我倾向于表示状态的变化,就是从状态A Into为状态B,比如这个例句:

      All the buildings had been turned into hospitals.

      所有房子都改成了医院。

    最后,在你版本的基础上,再改动一下:

    随时间而来的智慧

    虽然枝叶芸芸,根却唯一

    终我青春时代那些说谎的日子,

    我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;

    而今,我可凋谢 化为真理。

    --------------------------------------------------------

    朋友: 从文学上看,这几行诗让我联想到但丁神曲中的三行:

    如同秋天的树叶一片一片

    纷纷飘落,直至树枝看到

    自己的衣服都脱落到地面。

    叶芝此诗主要似说一个人的“历程”,早年怎样怎样,老年又怎样怎样,总之是说随时间而来的“智慧”或“了悟”,但这里存在一个在“后来”怎样看待“过去”的问题。叶芝显然是认为早年是有欠智慧的,但这里我认为“执迷不悟”固然不好,但如果在“了悟”之后完全否定早年的状态也不太好。(更何况,当一个认晚年自认“了悟”,只是他个人的心理状态,而并非客观实在。)

    对于这种时间的“前”与“后”之间的关系问题,艾略特的《烧毁的诺顿》中开头就如此说道:

    时间的过去和时间的现在

    也许双双呈现在时间的未来,

    而时间的未来包含在时间的过去。

    如果从这个角度去看待问题的话,那么“摇曳”也许呈现于“凋谢”,而“凋谢”包含于“摇曳”,于是我们对待自己的过去也许可以产生一种温情,进而我们对于自己民族的历史也许也能产生一种温情,这就似乎暗合钱穆所倡导对中华传统文化怀有“温情与敬意”。不过过份的“温情主义”也有失偏颇倒是。

    “摇曳”我自己觉得还行,但我自己对“凋谢”不是特别有把握,也许比“枯萎”好点,也许差不多。wither还有一种“萎缩”的意思,相对于一种“盛大”的状态而言。另外,“萎缩”也可以形容一个人的皮肤等生理状态。所以那一行的另外一个翻译可以是:现在我可以萎缩入真理,但到底怎样翻译更好,我也不晓得。

    用“化为”有点“险”了,作者未必是自己化为真理的意思(那样有种真理化身的意思,有点托大了),也许是进入一种真理的世界或真理的境界当中的意思,所以如果用“化”字的话,用“化入”可能稳一些。

    嘉木翻译的风格很明显的,比较“文”,字词精简。比如“...于阳光里”,这是采用古代汉语的文法来拟合英语语法,因为都是状语后置,好处是诗行中“意识”的流动是和原文完全一致的。但是具体操作的过程中还需要具体情况具体对待,也就是读一读看看怎样。

    关于“终我...”的用法,我在语感上觉得一般后面都有“我都....”的含义,感觉和“我曾”连用不是特别融洽,不过此处相当微妙,不太容易下定论。

    ------------------------------------------------------

    综合讨论,最后的定稿:

    随时间而来的智慧

    虽然枝叶芸芸,根却唯一

    穿过我青春的所有说谎的日子,

    我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;

    而今,我可凋谢 化入真理。

    另外:感谢亦贡献了”化入“这一译法的猫猫。

    关键词(Tags): #嘉木读诗#叶芝#译路拾英元宝推荐:兰凯,史文恭, 通宝推:眭村散人,常识主义者,长少年,澹泊敬诚,华恩,戴某,小黑爱小白,南寒,东张西望,leqian,
    • 家园 万叶葳蕤 尽溯其根

      千言凋零 方归其真

    • 家园 定稿中有穿越之嫌

      (已经)穿过我青春的所有说谎的日子,

      (又回到)我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;

      ========

      我曾在阳光下摇曳的日子,那是我年少无知的青春,

      即然已经(穿过。。说谎的日子),就可(抖落叶子和花朵)进入(枯萎)而归入真理。

      这样的情境才是顺畅的。

      诗歌太难了,太直白,藻丽都不好。

      唯朴素清新才能隽永。

    • 家园 海伯利安

      一本科幻小说.

      里面内容核心就是叶慈的诗, 对时间的重构.

    • 家园 另一个版本

      今天发现自己也有一本叶芝的诗选,2005年出的,译者是翻译家傅浩。下面是他的译文:

      叶子虽然繁多,根茎却只有一条;

      在青年时代说谎的日子里,

      我把我的花和叶在阳光里招摇;

      现在,我不妨凋萎成真理。

      文字较为朴素。与楼主明显的不同之处是,他这个版本的比较注意韵脚,一三行和二四行各合一个韵,和英文原文是一致的。

    • 家园 很喜欢以前古人的译法

      二月河的小说里有这么一段故事,就是一个洋鬼子读了红楼梦,写下这样一段读后感。

      Ye wise men。highly deeply learned,
      Who think it and Know,
      How,when and where do aIl things pair?
      Why do they Kiss and love?
      Ye men of lofty wisdom,say,
      What happened to me then,
      search out and tell me where,how,when,And why it happed thus?

      有好事者,把这一段洋文又译了回来。

      嗟爾哲人,靡所不知,靡所不學,既深且躋。

      粲粲生物,罔不匹儔,各恝厥唇,而相厥攸。

      匪汝哲人,孰知其故?自何時始,來自何處?

      淵淵其知,相彼百昌,奚而熙熙?

      愿言哲人,詔余其故,自何而始,來自何處?

      能译成这样,楼主洋鬼子应该回家偷笑了。

    • 家园 翻译翻译

      The Coming of Wisdom With Time

      Though leaves are many, the root is one

      Through all the lying days of my youth

      I swayed my leaves and flowers in the sun;

      Now I may wither into the truth.

      ---- William Butler Yeats (1916)

      时光带来智慧

      大树生出无穷树叶,

      花和叶在阳光照耀下肆意舞动,

      慢慢枯萎落地复归大地。

      我像这棵大树,

      年轻时也曾经随意挥洒生命,

      时光流过,

      希望我的智慧也能及于真理。

      还是要承认,这种诗实际上是没法儿翻译的。只能采用意译的方法,但结果就只能是见仁见智了。

      注意到嘉木推荐的这首诗,还是因为诗里的用词“truth”。读来读去,这里应该是“earth”。想来想去,找出以下对应:

      leaves:lives,人生

      root:真理(上帝?人性?)(存疑先)

      lying:dying,逝去的,躺下的

      flowers:followers,粉丝,诗作,著作

      sun:time,时间

      wither:wisdom,智慧

      truth:earth,大地

      希望以上能够起到抛砖引玉的作用。

      关键词(Tags): #翻译
    • 家园 。。。。。。不得不说,我tmd讨厌进行时

      智慧,随时间积累。

      树叶虽多,根只有一个。

      年轻时,

      我也曾在阳光下,摇曳着枝叶,

      骄傲,无知。

      而今,褪掉,

      或许,

      可以湮入真理。

    • 家园 冒个头,实在不懂诗
      • 家园 叶芝?叶慈?俺也不懂,不过俺知道他的几句诗,

        叶芝?叶慈?俺也不懂,不过俺知道他的几句诗,Cast a cold Eye ,On Life,on Death ,Horseman,pass by!

        看《爱尔兰咖啡》记住的

    • 家园 lying这里翻译成说谎怎么看,怎么读都是败笔。

      肯定不是作者的意思。lying在这里肯定是躺的意思,结合整句,应该是

      “穿过我年轻时所有的那些无所事事的时光。”

      怎么读也无法解释为什么要把谎言放进来,逻辑上就不通。人在年轻的时候做的傻事多了,但绝对不是能把谎言提到这样的高度的。应该是作者在感概因为年轻而有时无聊只有躺着无事可做的状态。

      • 家园 有道理

        只有知道什么是真理(或者自以为知道),故意说相反的话,才能叫撒谎。可是很多人年轻的时候根本不关心什么是真理,连“什么是真理”的观念和兴趣也没有。撒谎一说从何而来?

        以前看过一段评论:

        世上有四种人,一种人有“真”的观念,说的做的都符合这观念;另一种人也有“真”的观念,但说话行为与之背道而驰,是为“说谎者”;第三种人没有“真假”的概念,所以干脆保持沉默;最后一种人也根本不在乎什么“真假”,但还不停的表态啊不停的说,就是所谓的“装B的大多数”

        “为什么大多数人要装B?”答案一:当环境迫使某人表态,而此人实际对该表态的事情一无所知时,“装B”是不可避免的。比如在当代社会,尤其是民主社会,很多人都觉得自己应该对任何事都有个“观点”,这就不可避免的要在不同场合的“装B”。比如很多西方人对中国的态度和言论,以及很多中国人对西方的态度和言论,都可以归类为“装B” --- 或者干脆不了解对方,或者心里对事实真相根本就漠不关心,但还在不停的表态啊评论啊

      • 家园 搜了一下,估计这里诗人弄了个花招

        Through all the lying (an ambiguity: “lying” in terms of deceit or “lying” implying laziness?) days of his youth, ... who found himself distracted by the many leaves, the flowers swaying in the sun. In his old age, however, the speaker is able to “wither into the truth.

        看来诗人特意的用了这个多意的词"lying",以达到暧昧的效果。

        于此可见,直白的译"说谎",就失去那种气氛了。

      • 家园 普希金有“假如生活欺骗了你...”

        既然生活可以“欺骗”,那么日子也就可以“说谎”。

        普希金的诗意和叶芝并不相同,但是修辞手法是相同的。

        lying = not telling the truth.

        生活也好,日子也好,常常以一副表象示人,即为lying,具有蒙蔽性.

        而“truth”是和结尾对应的。

分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河