西西河

主题:【原创】也译乔布斯的情书 -- 九霄环珮

共:💬2 🌺22 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】也译乔布斯的情书

    佳人已去,佳文犹存。听说乔布斯这段情书的翻译在网上引来诸多旁观、围观,乃至插足其中一试身手。我这里纯粹也是赶个热闹,抛砖引玉吧。

    We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 year ago - older, wise - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

    二十年前我们相知无多。

    直觉指引着我们走近彼此;

    我被你横扫,以至拔地而起。

    在阿瓦尼,雪落我们的婚期。

    许多年过去了,有了孩子们,

    有过佳境、难关,但从没有泄气。

    我们的互爱与互敬历久弥新。

    我们共同经历了如此之多,终于,

    我们又回到二十年前的故地——

    老了,也更明智了——

    脸上和心上都布满了皱纹。

    现在我们懂得了人生的种种

    欢喜、苦难、秘密和奇迹,

    我们在此依然不弃不离。

    此身从没有回落到大地。

    简评:乔布斯在这里其实玩了点文学的。前面有句“you swept me off my feet”,结尾有句“My feet have never returned to the ground.” 这点呼应不翻译出来不好交代。大意是一开头他就被老婆刮飞(sweep off one's feet 是个固定词组,大概是被人迷得神魂颠倒那种意思吧。我这里故意按字面翻译的),从来也没有落地,似乎是说一直都高高的很“high”,但可能其中也别有蕴意。

    附《乔布斯传》中文翻译:

     

     20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

    通宝推:苏迅,
    • 家园 嗯,读了很多文言版翻译,吓得不敢吱声了,

      you swept me off my feet

      我也觉得是被迷得神魂颠倒,找不着北,

      二十年来从未曾回过神来。

      最可乐的是东北话版的:

      东北高级版情书

      @虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

      还有《诗经》风格的:

      @江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河