西西河

主题:天!著名学者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家?! -- 二锅头上品风度

共:💬28 🌺177 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
      • 家园 已经转发到我的blog上,正在想翻译成英文

        就是书名不知道怎么翻译成英文。书名有英文吗?

        • 家园 一点建议,慎重使用

          我没看过萨苏的书,所以取名是有点“断章取义”的味道。使用前,最好得到老萨的同意。

          《国破山河在》

          “Shattered Nation Unshattered Spirit”

          《从日本史料揭秘中国抗战》

          这段我想了几个译法:

          1、Recovering the truth behind Second Sino-Japanese War from Japanese historical records (个人不太喜欢,中性的味道太浓了。)

          2、Recovering the truth behind Japan's invasion of China during World War II from Japanese historical records(有点不合原义,而且太长了。)

          注:

          1、关于以上“Recovering”一词,可以用:Uncovering、Exposing、Revealing等替代。不过,“Recovering”比较中性,这里用中性较妙,嘿嘿。

          2、关于以上“Truth”一词,比较接近原义是应该用“Secret”。不过,“Truth”在英文让人感觉较光明真大,较理直气壮。

          3、关于以上“from”一字,可以用“with”替代。不过,不建议使用,因为气势将软弱许多。

          《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》

          “Dignity Comes at a Price”

          注:下半段参照上面。

          《与鬼为邻》

          1、“Living Next Door to the Devil”(比较喜欢这个。)

          2、“Having the Devil as Neighbor”(比较近原义。)

          “记者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家”

          Character Murder of Sa Su: A freelance Chinese journalist investigating Japan imperial past in (地名,最好是Tokyo或Osaka之类的大家都懂的地方)

          仓猝写成,必有不禁完美之处,若有过错,望诸位包涵。

          • 家园

            《从日本史料揭秘中国抗战》,可否翻译为:

            Truth from Classified papers of Sun Empire

            旧日本帝国(太阳帝国)应该叫Empire of the Sun,这里简化一下,易读。

            见笑见笑

            送花 关闭

            送花成功。感谢:作者获得通宝一枚。恭喜:你意外获得 4 铢钱。1通宝=16铢

            作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:3。本帖花:1

            • 家园 本大见笑了

              也无所谓可与不可。基本上,我上面的翻译是以北美人的口味为主,以他们固有概念为切入点。

              本大的翻译倒是比较接近原义。

              • 家园 大家群策群力

                比如说,

                《国破山河在-----从日本史料揭秘中国抗战》,可以翻译为:

                WW2:Shattered Homeland, Never shattered Chinese

                ------ Truth from Classified papers of Sun Empire

                这样所有的主要意思都有了,也相对简短。

                • 家园 日本翻译成Japan

                  日本翻译成Japan大家都知道是谁,像你这样翻译成Sun Empire,大家都糊涂了不知道你说的是什么,那就起不到宣传的效果了。否则中国为啥不翻译成Central Empire?

                  这样人家还以为萨苏是写星际玄幻小说的呢。

        • 家园 这个还真不知道怎么翻译
      • 家园 妙招!

        补充一下,老萨原名弓云。

        如果可能,大量转发前先征求下他本人的意见最好。

      • 家园 【预测】本帖可能得花数超过LZ

        送花成功。恭喜:你意外获得 8 铢钱。1通宝=16铢

        作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:7。本帖花:1

      • 家园 直到永远深得南方系的精髓啊

        强烈建议南方系高薪聘请此君

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河