西西河

主题:【原创】试译叶芝的 A Drinking Song -- yizhu

共:💬26 🌺129 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】试译叶芝的 A Drinking Song

    叶芝(W. B. Yeats)是我最爱的英语诗人,没有之一。最爱的诗有,Down by the Salley Gardens(经柳园而下),When You Are Old(当你老时)和 The Lake Isle of Innisfree(茵纳斯弗利岛)。

    这首小诗我是从一本英文的叶芝诗选里看到的,可能不是太出名。我很喜欢,试着翻译一下。

    A Drinking Song

    By William Butler Yeats

    Wine comes in at the mouth

    And love comes in at the eye;

    That’s all we shall know for truth

    Before we grow old and die.

    I lift the glass to my mouth,

    I look at you, and I sigh.

    酒歌

    美酒总是饮入口中

    爱情总是直达眼底

    这是众所周知的真相呵

    直到我们变老死去

    而今,我举杯向唇

    看着你,深深叹息

    (倚竹译)

    • 家园 七言

      美酒入喉似火烧,

      情深眸底爱难消,

      而今畅饮重相聚,

      长叹一声杀猪刀。

    • 家园 诗版之冲动的惩罚?

      Wine comes in at the mouth

      And love comes in at the eye;

      不就是下面的意思么。

      “如果那天你不知道我喝了多少杯

      你就不会明白你究竟有多美;”

      ===

      试着意译如下:

      杯酒入口让人感觉更美

      让人爱欲溢满眼底让人情迷意醉;(不就是酒是色媒人么)

      杯中人生之真意无非如此

      你我应及早认知莫等白头空悔。(before it is too late.)

      而今我却只能举杯向你长叹心悲。

      ===

      再修改个短点的:

      杯酒入口人生变美

      让人爱欲溢满眼底情迷意醉;

      此为酒中所有之真谛

      你我应明了莫等白首空悔。

      可是

      如今

      我举杯对你

      却长叹心悲。

    • 家园 俺来献丑个词版的

      忆秦娥

      兰陵酒

      芬芳堪入十觞口

      十觞口

      眼中醉里

      情人酥手

      世间行乐恍惚骤

      心忧人去花容朽

      花容朽

      举杯饮尽

      慨叹良久

    • 家园 我抛出一块砖,引来一堆玉。
    • 家园 拼凑一首

      好酒口所欲,

      好色目所钟。

      此中有真意,

      世人当共知。

      提樽将欲饮,

      目君长叹息。

    • 家园 我也凑热闹翻译一个。

      想当年初中的时候,还想像做一个文艺青年呢,在俺们农村,这也算是有志少年了,呵呵。

      情酒

      美酒入唇

      明眸传情

      真爱互知

      朝朝暮暮

      美酒依然

      叹失青丝

      咋样,是不是有文青的调调!

    • 家园 这明明是一很坏的段子

      对酒的喜爱是因为品尝滋味

      爱情的到来是因为眼睛看到了对方(颜值?)

      现在美酒依然可以品尝,而看对方时为什么要叹气?

      颜值欠费呗一点也不真善美啊

      通宝推:李根,
      • 家园 哈哈,一针见血!不过俺是这样来度君子之腹的

        诗人嘛,对美那是近乎偏执的苛刻和挑剔的,所以他说:

        The living beauty is for younger men,

        We can't pay its tribute of wild tears.

        (译文范本:

        活生生的美只是为了更年轻的人,

        我们付不起他勒索的滚滚泪水。)

        哈哈,不是颜值欠费,是欣赏者欠费。从批评到自我批评,境界稍微高一点点。

        并不是美人变丑,而是美丽易逝,这个自然过程让诗人这种敏感的心潸然泪下。

        不过叶芝之伟大,并不在于他是一个情诗段子手。所以才有下面这首

        The coming of wisdom with time

        Though leaves are many,

        the root is one

        Through all the lying days of my youth

        I swayed my leaves and flowers in the sun;

        Now I may wither into the truth.

        (译文范本:

        虽然枝条很多,根却只有一条,

        穿过我青春所有说谎的日子;

        我在阳光下抖落我的枝叶和花朵,

        现在我可以枯萎而进入真理。)

        美易逝,真永存。

        • 家园 这就让我想起了电影《手机》

          “审美疲劳哦”

          pay its tribute of wild tears,俺真的有点不知道怎么翻译比较好,对于“勒索”两个字,我觉得有点突兀了

          跑个题,好像看到的英语里一旦说到流泪,就是很猛,这里的wild,还有burst into。而中文里似乎更多是静悄悄的,很少的例外就是泪如雨下、泪飞顿作倾盆雨两句了

      • 家园 为什么觉得好有道理

        再也体会不到原来那种暧昧的感觉了。

      • 家园 可能这饮酒歌,是讲眼缘。。。

        相看两不厌,只有敬亭山,这就是眼缘。

        喜欢不喜欢对面那位,有没有爱意,对面那位能不能和自己有眼缘,不是一个单方面事情,两个人都有关系的。

        今儿心情很不好,挨老板骂了,房租还没交呢,同事结婚还要随礼。。。对面来了一位宝姐姐型的,自己就提不上劲儿,没钱烧啊。。钱是英雄胆啊。。。。如果升值了加薪了奖金发了,耶,兴趣会大很多的。。。

        今儿股市发财了,逃顶了,可以换车换房了,对面来了一位林妹妹型的,也没缘份,本来很开心的,对不对,怎么这位就愁眉苦脸的。。。。

      • 家园 哎,你老实交代你是不是理工男?

        人家这诗多美好而浪漫啊。我的理解是,美酒刚入口中,就挡不住醇香,爱情刚一萌芽,爱意尽泄眼底。无奈岁月蹉跎,一切物是人非,只能暗自感伤。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河