西西河

主题:【原创】闲聊《哈利波特》6的翻译 -- 闻风裾起

共:💬11 🌺2 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】闲聊《哈利波特》6的翻译

    看到《混血王子》时,我的第一个印象就是:注释好像多了N倍。注释只是在不得不用的时候才用的。而且翻译的质量好像低了一些。下面聊聊每一章的名字,有的很恰当,有的有些荒谬——

    1. 另一位部长。呱唧呱唧~~~翻译得不错,符合原意。

    2. 蜘蛛尾巷。这个名字或许就有些繁琐了,蛛尾巷更恰当些吧。台湾翻为:纺纱街,引申得有意思。

    3. 要与不要。呱唧呱唧~~~

    4. 霍拉斯.斯拉格霍恩。好拗口的名字!怪不得很多人都管他叫做“那个什么恩”。还有,第八章叫做“鼻涕虫俱乐部”,由于斯拉格霍恩(Slughorn)的词头“Slug”是“鼻涕虫”的意思,如果两个翻译不一样,那么就需要一个注释,所以有人将斯拉格霍恩翻译成“蛞蝓角”,只不过可能没多少人明白“蛞蝓”是“鼻涕虫”的学名吧……

    台湾翻作:赫瑞司.史拉轰,晕ing…

    5. 黏痰过多。这个名字是挺令人反胃的,而且浪费了一个注释。“黏痰”只不过是“芙蓉”英文的谐音字,如果翻到中文也是谐音就好多了。例如网译版“糊脓泛滥”就是我看到的一个很好的例子。台湾版:满屋子蛙儿。台湾把芙蓉译为“花儿”,因为法语“Fleur”就是“花”的意思。蛙儿是花儿的谐音。

    6. 德拉科兜圈子。真是好中国化的翻译!让人觉得买到了盗版。或许“德拉科绕道而行”更好些。台湾翻作:拽哥密访。神秘兮兮的呵。

    7. 鼻涕虫俱乐部。见第四章“霍拉斯.斯拉格霍恩”。

    8. 斯内普如愿以偿。“斯内普胜利”更切合原意些吧。

    9. 混血王子。呱唧呱唧~~~

    10. 冈特老宅。这个名字和“里德尔府”的英文结构几乎一模一样,都是“The House of…”。不过台湾版翻译“里德尔”为“瑞斗”,不知为什么让我想起了汤勺。更有趣的是,台湾将“里德尔府”翻译为“谜屋”,因为里德尔(Riddle)也是谜语的意思。

    11. 赫敏出手相助。可能“赫敏助一臂之力”或“赫敏的援助之手”更好些。

    12. 银器和蛋白石。呱唧呱唧~~~

    13. 神秘的里德尔。呱唧呱唧~~~只要不是“神秘的谜”就行。

    14. 福灵剂。呱唧呱唧呱唧呱唧~~~很欣赏这个翻译。比网译版“飞力飞思”要好多了。台湾翻作:福来福喜,很棒的名字。

    15. 牢不可破的誓言。不错,呱唧~~

    16. 冰霜圣诞节。这个似乎有点不符合中国的语言习惯。

    17. 混沌的记忆。呱唧呱唧~~~台湾翻作:史拉式回忆。同样呱唧呱唧,都挺不错,一个音译,一个意译。

    18. 生日的意外。呱唧呱唧~~~

    19. 小精灵尾巴。“尾巴”的英文Tail同时也有“跟踪”的意思,而且哈利是要多比和克利切跟踪马尔福。

    20. 伏地魔的请求。呱唧呱唧~~~

    21. 神秘的房间。呱唧呱唧~~~

    22. 葬礼之后。呱唧呱唧~~~

    23. 魂器。呱唧呱唧呱唧~~~很不错的翻译。

    台湾翻:分灵体。也还可以。

    24. 神锋无影。呱唧呱唧呱唧~~~非常好听。

    台湾翻:撕淌三步杀,怎么那么可怕?

    25. 被窃听的预言。呱唧呱唧~~~

    26. 岩洞。呱唧呱唧~~~

    27. 被闪电击中的塔楼。太长了……“电击之塔”可能更好。

    28. 王子逃逸。呱唧呱唧~~~

    29. 凤凰挽歌。呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧呱唧~~~~~~~这是我最最喜欢的一个翻译版本了。

    30. 白色坟墓。“白墓”更好听些吧,反正我更喜欢。

    可以发现只有18个翻译比较好,还有12个不好。 对于人名的翻译,也是有好有坏。

    首先,台湾版的翻译往往更加唯美,可能和70,80年代台湾文艺腔流行有关吧。例如:翡冷翠,大陆版为费伦泽,那个帅气的马人,英文Firenze,与意大利城市佛罗伦萨是同一个词。而佛罗伦萨又被徐志摩翻译成了翡冷翠,所以费伦泽因此也被冠上了一个女名。还有欧琳.美心,够好听的了吧,大陆翻译为“奥利姆.马克西姆”,就是布斯巴顿的校长。这个翻译,台湾版确实十分漂亮。

    不过,台湾版也有一些很奇怪的翻译,比如为了音译,用了许多不是翻译用字的字眼。例如赛德里克.迪戈里,Cedric Diggory,翻译为“西追.迪哥里”,着实让人感到别扭。

    类似的例子数不胜数,还有的像:

    波巴洞,即布斯巴顿,Beauxbaton,法国魔法学校。这个名字让人想起了一个大岩洞,马克西姆夫人和芙蓉.德拉库尔在里面过着茹毛饮血的生活。

    康尼留斯.夫子,即康奈利.福吉,Cornelius Fudge,前魔法部部长。一个“夫子”总觉得像是一个欧阳古董老头子在摇头晃脑地背古文。而且越看越觉得福吉更好些。

    活米村,即霍格莫德,Hogsmeade,魔法村庄。这个就不用啰嗦了吧。

    嘿美,即海德薇,Hedwig,哈利的白色猫头鹰。有点像卡通形象的名字,特别可爱,可是还是觉得海德薇起码好听些。

    巴嘴,即巴克比克,Buckbeak,鹰头马身有翼兽。“巴嘴”听起来似乎有点像“嘴巴”。

    西碧.崔老妮,即西比尔.特里劳妮,sybill.Trelawney,占卜课老师,一个神叨叨的老骗子。不过特里劳妮确实整天“催”着哈利死掉。

    小仙女.东施,即尼法朵拉.唐克斯,Nymphadora Tonks。“小仙女”这个怪里怪气的名字是从“Nymphette”来的,而“东施”可能这是因为有“西施”而创造出来的。不过怎么想,也觉得台湾版翻译者不会忘了“东施效颦”这个成语啊,如果记得的话,怎么会翻译成一个这样富有贬义的名字了呢?

    还有一点,却是很有趣的一点,待续。

    元宝推荐:履虎尾,
    • 家园 19.小精灵尾巴

      “尾巴”在中文里也有“跟踪者”的意思,“荒谬”的评价恐怕不合适。

      • 家园 尾巴,

        确实也有跟踪者的意思,,比如“甩掉这个尾巴”。谢谢了!!

    • 家园 花一把!难得有人这么用心!
    • 家园 通通都是粗制滥造

      肯花时间精神去翻译的,一个都没有。以前不是这样的。

    • 家园 【原创】咒语的翻译

      咒语的翻译可以说是更加五花八门。

      首先,大陆版的翻译主要翻译成四个字的成语或词语。其中有AABC式,如“昏昏倒地”、“统统石化”等;ABCC式如“飞鸟群群”;ABCD式,其中AC是动词,BD是名词,如“钻心剜骨”、“摄神取念”等;还有前面是名词后面是形容词如“火焰熊熊”、“清水如泉”、“荧光闪烁”、“神锋无影”等;前面是名词后面是动词如“乌龙出洞”、“盔甲护身”、“兰花盛开”、“尸骨再现”等;前面是动词后面是形容词如“清理一新”;前面是动词后面是名词如“倒挂金钟”;前后意义相同或相近如“滑稽滑稽”、“终了结束”等;还有部分音译如“阿瓦达索命”、“阿拉霍洞开”;全部音译如“诺克斯”、“阿魏拉”等。

      再看台湾版。台湾版的翻译绝大多数是AAB形式,或者是AABC形式。比如像“呼呼移”(移形幻影,“呼呼地移动”)“纷纷绽”(四分五裂,“纷纷绽开来”)“蛇蛇攻”(乌龙出洞,“用蛇来攻击你”)“咒咒虐”(钻心剜骨,用“魔咒虐待你”)“吒吒,荒唐”(滑稽滑稽,“好荒唐”)“疾疾,护法现身”(呼神护卫,“快点,护法神灵赶紧现出本身”)等等。还有什么“哄哄响”(声音洪亮)、“止止止”(终了结束)之类的,就不多说了。

      此外提一下阿瓦达索命咒,在台湾版里翻译成了“啊哇(口旦)喀(口旦)啦”,发音“a wa da ka da wa”,音很像,但是读起来总让人觉得像是一个人被施了钻心咒。

      • 家园 我个人比较支持大陆翻译

        但朋友中也有喜欢台湾翻译的。可能台湾翻译比较注重和原文感觉一致,而且强调趣味性。按朋友话说就是:就喜欢那个嗲劲儿。

      • 家园 咒语这种东西

        我觉得咒文没有必要用明确有意义的字翻译出来,那样反而失去了咒语的神秘性,直接音译就好,更有感觉。(我说的是施法咒文,至于咒语的名字当然还是意译的好)

        • 家园 咒语音译嘛,

          也可以,比如说“神锋无影”,发音是“Sectumsempra”,就可以说是“哈利念了‘神锋无影’咒:塞克唐姆珊普拉!”

    • 家园 最不满的地方

      就是那个“魂器”了,怎么看怎么像那些末流YY网游段子。

      还是魂寄锁好一些

      • 家园 魂器这个翻译,

        我认为至少魂器比某些盗版翻译的“霍格鲁兹”要好些吧。虽然我自己也更喜欢“魂寄锁”这样的名字。我想可能和马爱新的风格有关。她历来都不爱起如“魂寄锁、阴飞力”这样的名字的。(正版翻译为“魂器”和“阴尸”)我还是更喜欢“阴飞力”,英文为Inferi,既是音译又是意译。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河