西西河

主题:【求助】英语不错的牛牛们近来帮个忙 -- 纳米小洞儿

共:💬8 🌺17 新:
全看树展主题 · 分页
家园 【求助】英语不错的牛牛们近来帮个忙

我的一篇文章被枪毙了。

原因列了好几条,其中一条是英文写的被认为有问题,比如他举了个例子说,

transparant, pale, colorless都是一个意思,我用这些词描述溶液的状态too colloquial.

我确实不知道transparant和colorless是一个意思,这个评阅的家伙是找毛病吧?

家园 论文忌讳口语化用词

你那个确实有点这个问题。

家园 正式文章的话,PALE应该不能用的。
家园 pale 作为

形容词多用于"人面无血色"或自然中"日月暗淡无光"等意思,大多是人对自然的主观感受.好象一般不用于学术文章中对事物的客观描述.

colorless应该是比较中性的词,写学术性文章应该可以用.

transparent这词我感觉学术论文和平时口语都能用,但感觉和colorless的侧重面有不同,意思不太一样.

关键词(Tags): #英语词汇
家园 就中文来说

无色和透明概念有点不同吧。透明未必是无色的,呵呵。

家园 说得极是
家园 评阅的家伙不是找毛病

transparant和colorless在描述溶液的时候其实是描述同一个性质,也可以说是一个意思。pale我还没有在任何一篇文章里见过被用来形容溶液的。

建议你把文章拿到学校的写作中心给人看看,这种服务一般都是免费的。

家园 谢谢大家的建议和指正,不一一回复了

现在也平静多了,开始觉得评阅人的意见也有些道理,文章的组织是还有些问题。

下周大改一下,再给组里的英国人帮忙看看改改,准备再试一次,有了消息给大家报告。

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河