- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【求助】英语不错的牛牛们近来帮个忙 -- 纳米小洞儿
共:💬8 🌺17 新:
我的一篇文章被枪毙了。
原因列了好几条,其中一条是英文写的被认为有问题,比如他举了个例子说,
transparant, pale, colorless都是一个意思,我用这些词描述溶液的状态too colloquial.
我确实不知道transparant和colorless是一个意思,这个评阅的家伙是找毛病吧?
你那个确实有点这个问题。
形容词多用于"人面无血色"或自然中"日月暗淡无光"等意思,大多是人对自然的主观感受.好象一般不用于学术文章中对事物的客观描述.
colorless应该是比较中性的词,写学术性文章应该可以用.
transparent这词我感觉学术论文和平时口语都能用,但感觉和colorless的侧重面有不同,意思不太一样.
关键词(Tags): #英语词汇,
复 pale 作为
无色和透明概念有点不同吧。透明未必是无色的,呵呵。
复 就中文来说
transparant和colorless在描述溶液的时候其实是描述同一个性质,也可以说是一个意思。pale我还没有在任何一篇文章里见过被用来形容溶液的。
建议你把文章拿到学校的写作中心给人看看,这种服务一般都是免费的。
现在也平静多了,开始觉得评阅人的意见也有些道理,文章的组织是还有些问题。
下周大改一下,再给组里的英国人帮忙看看改改,准备再试一次,有了消息给大家报告。