西西河

主题:【HELP!】寻求中国谚语的翻译,力求“信、达、雅” -- raindrops

共:💬4 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【HELP!】寻求中国谚语的翻译,力求“信、达、雅”

近来老板常让我作“脱了裤子放屁,多费一道手续”的事情,我想教训他一下。

家园 Re: 别再问兄弟其他的了,我是学德文的,呵呵

carry coals to Newcastle

多此一举,画蛇添足

要懂这个成语的意思,先要弄清Newcastle是个什么地方。Newcastle并非是个虚构的名称,它是英格兰北部的一个港口,也是一个著名的产煤地。

说到这里,这个成语的意思已经不言自明了。运煤到一个产煤的地方,实属徒劳无益,因此,carry coals to Newcastle表示的便是“多此一举,画蛇添足”的意思。注意coal是个物质名词,一般是不用复数的,不过在这个成语中用的却是它的复数形式coals:

例子:

To water the trees on a wet day like this is simply carrying coals to Newcastle.

这样一个雨天还浇树,实在多此一举。

另一个用法:

teach one's grandmother to suck / roast eggs 则 是 " 班 门 弄 斧 " 或 " 多 此 一 举 "

家园 Many Thanks!
家园 厉害。我也问了一个德国的:carry owl to Athens
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河