西西河

主题:【请教】这个是不是casino的真实来源? -- r33300

共:💬4 🌺1 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【请教】这个是不是casino的真实来源?

请教河里懂福建话的人,casino是不是从福建话里翻译过来的?

大家现在在澳门随处可见“Casino”的字样,网络上也有不少网络Casino,“Casino”一词英文的意思就是赌场,文雅一点就叫娱乐场。

“Casino”这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?第一种说法是,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”(音卡西诺)。另一种说法可能是福州话“拾死物”(音卡西诺,不劳而获,白捡的意思),故把“赌场”叫“Casino”。

家园 随便找本字典翻翻就知道
家园 casino是从蒙地卡罗叫出来的

摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。第一个吃螃蟹的就是牛,英国皇家海军或者皇家空军就是皇家海军和皇家空军,不加“英国”的;美国的网站域名就是.com,不加.us.com。

家园 两位老大很博学啊

看来现在网上的东西也是大家抄来抄去,做学问的人少了。

The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casinò with an accent.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河