西西河

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈

刚才回一个关于爱尔兰队的帖子,说到香港的独特翻译,想想还是挺有趣的,就写个帖子说说。

身为球迷,来到香港自然还是要继续看球。但香港媒体对于球队球员的翻译,真的是和大陆相去甚远,一开始真是摸不着头脑。等到后来开始学习广东话才恍然大悟,原来这就是广式英语嘛!最有趣的,要数对于ham这个音节的翻译,广东话里面和这个音最接近的是“咸”字,于是乎,在香港看英超就好像打翻盐罐,时不时就能看到这个“咸”那个“咸”。

比如:

贝克汉姆(Beckham) - 碧咸

谢林汉姆(Sheringham) - 舒宁咸

西汉姆联(West Ham United) - 韦斯咸(这整个音译了~~)

富勒姆(Fulham) - 富咸(据说ham做后缀时是不发音的,所以咱大陆的译法较准确)

南安普顿(Southampton) - 修咸顿

诺丁汉森林(Nottingham Forest) - 诺定咸森林

狼队(Wolverhampton Wanderers) - 禾华咸顿(不过也有翻作狼队的,不知是否受大陆影响?)

托特纳姆热刺(Tottenham Hotspur) - 托定咸(更多是直接翻作热刺)

但也有例外,比如Birmingham就规规矩矩译作“伯明翰”。

香港的翻译还是挺好玩的,感觉有点古风,比如足球里面尤其巴西球员“奴”来“奴”去的,老让我想起昆仑奴明月奴。我最喜欢的一个翻译是国家译名——“千里达”。谁能想到这国家在大陆是译成又臭又长的“特立尼达和多巴哥”呢~~~以后有空可以做个大搜集,呵呵。

家园 有趣有趣,花之
家园 期待期待,快点快点
家园 球队还好点,多少有点规律。球员就麻烦了

克林斯曼和奇连士文,欧文和奥云,简直摸不着头脑。。。

家园 这个,倒过来看香港地名的翻译.

香港地名的拼音,是英式广东话,和大陆相去更远了...

家园 广东话里"咸"是不是念"含",否则离ham也差太远了

俺老家方言里咸就念含的音

家园 我爱碧咸

哈哈 以前看过一部电影 说一个女孩爱踢足球的故事但是一直奇怪为什么叫我爱碧咸

家园
家园 这个,学了广东话之后就都明白了

包括那车路士(切尔西)边锋胡礼·菲腊斯(赖特·菲利浦斯)都是广式英语~~。

家园 广东话里咸基本就是ham~~

最后那个m是不明念出“姆”音来的,但口型上要做足。

我的广东话老师举过一个例子,超级的“级”字,就是英语里的cup,但最后的p收住~

广东话里很多字词的结尾看音标都是k/m/p,老师曾说过这是广东话的特点,也是和普通话最大的不同之一,还有一专业名词的,好象叫什么“闭口音”。

家园 的确,尤其那些以西人名字命名的街道

弥敦道,愣没想到是nathan road。

不过也有很多是大陆的地名,或一些市井的名称。

其实香港比澳门好多啦,澳门那可是广式葡语,更加不明所以了~~

家园 演艺界名人 --- 威猛、米糕鸡逊... :-)
家园 在香港看球趣谈(2)——广式英语

广式英语有个特点——看着念。完全不理英语里的发音规则,只要香港人觉着这么念舒坦对路就成。结果呢,就是一些不必发音的地方,愣给整出音来,翻译球员和俱乐部名字的时候,这样的问题也少不了。

先举个例子,给大家点直观感受。香港的学生,最怕就是“肥佬”。当然不是说香港的小朋友都追求好身材啦,这里的“肥佬”,就是英语的“fail”,考试不及格是也。按照香港人的发音习惯,甭管搁哪儿,这l是一定得发出来的。于是乎file是“法老”,那Chelsea就变成“车路士”了。

和车路士相似的还有苏超巨人些路迪(Celtic),不过呢,觉着在这名字上大陆翻的也犯了经验主义错误,明明是赛尔替克,偏偏弄成了凯尔特人。

再比如Solskjaer,曼联的娃娃脸杀手索尔斯克亚。香港译作“苏斯克查”,也是把j的发音满拧了。我初初看到这名字,还发愣,啥时候曼联混进去一位八旗子弟,这苏斯克查和苏克萨哈有什么关系?

能想到的广式英语译名,还有一个就是拜仁的球员Scholl,大陆译作绍尔,跟德语发音接近,很标准。香港觉得那ch肯定得发音,于是就翻作史高尔。但曼联的Scholes因为英语的关系,ch确实是发音的,所以被译为“史高斯”,估摸着香港人是顺着Scholes就把Scholl也弄成史家人了。

家园 Austin Road翻译成柯士甸道

要是不会说粤语,怎么知道柯发音居然是ngo?

象疏士巴利道,嘉连威老道这些音译还行吧。

家园 挑个小八哥儿~~ 凯尔特人翻的并无错误,而且大陆也是酱紫翻的

Celtic 即凯尔特人,是上古 欧陆高卢上的土著,后来一部辗转去了不列颠。这是英法两民族血缘上的联系纽带。Celtic 这个词的C,其原始发音是 K,不是S。这个词先由凯尔特语 进入古希腊语,再传给 拉丁语,至此,发音都是K。到了中世纪,古典拉丁语 演变为 中世纪拉丁语,发生了转音,很多词原本发K的,因为这个转音 而改发S了,Celtic 这个词就是一例。类似情况还有 centre, (美语是 center),西赛罗 Cicero,等等 etc. (et cetera)...

今天,凯尔特和赛尔替克 在标准英语里面都是正确的发音,但从翻译角度来讲,显然是“凯尔特人”更能译出这个词的历史与文化况味,而这,恰恰是那个队 起这个名字的初衷,所以是优选译法。

其实,外语里不发音的字母被硬生生翻出个汉字来的情况,大陆这边儿也不少,比香港同学好点儿有限。比如 krajicek,那个ic都是不发音的,大陆却给译成 克拉季赛克。还有美国的 St. Louis,大陆在翻法王 Louis 时还知道译作 路易,到了这儿,却译作圣路易斯,好像直到近年才开始改译作 圣路易 的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河