主题:【原创】江山美人,何去何从? -- 光明女神
共:💬48 🌺95 新:
和弗兰茨的爱情可不是那么美好。她的家人也
没那么纯洁善良。
唯一真的就是她确实是大美人。结婚时不到1.6米,
(演员也合适啊。)成年后1.73米.....脸蛋身材
都棒。
洛林以及相邻的阿尔萨斯一直以来就受法德两种文化的熏陶,尤其是阿尔萨斯,其地方话更接近于德语。在历史上,一度是独立的公国,如果硬要划归一个国家,和德国的联系反而更近一些。参见顾剑同学写的《洛林公爵和吉斯公爵的脉络》
我在洛林待过一年,和很多法国的同事朋友聊起过都德的这篇文章,居然没有一个人知道。
- -- 系统封号 --。偏要看
复 也未必
是皮埃蒙王国的——当时还没有统一的意大利。
不过是块遮羞布。
下一步,帝国附马,流亡的洛林公爵查理四世的儿子,新洛林公爵利奥波德-约瑟夫,回到洛林。在全欧洲反对路易十四的西班牙王位继承战中,当然是跟法国打仗的。他的儿子,弗朗西斯,后来不但继承洛林公爵爵位,而且娶了皇帝的女儿玛丽娅-泰蕾莎。皇帝没有儿子,由女儿玛丽娅-泰蕾莎继承,她成了哈布斯堡家族最杰出的君主,后来跟普鲁士国王腓特烈大帝打七年战争,就是她。可是玛丽娅-泰蕾莎是女的,她只能继承奥地利公爵和匈牙利国王,没法继承神圣罗马帝国的皇帝位。於是,她的丈夫,洛林公爵弗朗西斯,就当选了神圣罗马帝国皇帝。换句话说,洛林公爵的家族跟哈布斯堡皇室融合了,后来的奥地利皇帝,就叫哈布斯堡-洛林王朝。
给个外文原名就好了。
一个母亲搂着两具儿子的尸体,一个穿德国军装,另一个穿法国军装。
这两种应该都可以的,欧洲君主的译名,容易有多种译法。现在普遍采用的人名翻译标准,是新华社制定,由商务印书馆出版的,但这个标准似乎是20-30年前才正式制定的。之前的出版物,似乎没有统一标准,容易有多种译法。
因为它被译介过来的时候,正是中华民族处于深重的内忧外患之时。详细背景可见这个
因为我们公司在阿尔萨斯有分厂,去过那里很多次,觉得那里确实德国味重过法国味.
那里的同事大部分是法国名,德国姓.大部分人的第一外语是德语,听他们说老一辈人在家里还说阿尔萨斯语,这差不多算是德语的方言.而地名也以德语地名为主.这一切靠几十年的德国占领是很难实现的.
另外阿尔萨斯出产很好的白葡萄酒而不是法国习惯出产的红葡萄酒.
复 也未必
一个是德国人,一个是法国人。他们各自教孙子(外孙)不同的阿尔萨斯历史。一战德国打输后,德国亲家离开斯特拉斯堡,过莱茵河回德国,二战法国投降后,他又回来了。
在法国可以说是独树一帜啊。
尤其是这位住在欧洲大陆以外的老先生。