西西河

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 翻译

以目前翻译的价格(仅限翻一般书,商务翻译另外一回事)来看恐怕不太现实,能找个书本专业背景的兼职人员校对还比较现实。

家园 提到诗歌翻译

确实是真正考教中外文功底的。朱先生的才华不是每位译者都能具有的。我觉得如果功底不足,外语诗歌还是译成现代诗比较好。我读台译版《魔戒》里面的诗译得非古体非今体,感觉就像顺口溜,还不如被臭批的外文版老老实实译成今体读起来有味道。

翻译
家园 现在硕士的工资也很低了

一个月三千以下的一抓一大把。一般的书,一千字50元,一天翻译两三千字,差不多能赶上这个平均工资了。

家园 问题是干其他工作的工资会上涨,翻译可不会

从目前的图书市场情况来看,翻译费最多给到千字75,一天三千就是225,按照一个月22个工作日计算就是4950,扣去20%的税(翻译费是劳务,税率是20%,原创的稿费是14%),那就只剩下4120。这工资只能是马马虎虎(北上广)。而能真正译好的人,无论做什么都很强,这点儿工资根本留不住人啊……

家园 翻译工作有自身的优点

适合兼职,想当年我也是在上硕士期间翻译的。总共弄了十几天的时间,后来分得1500元,靠这个买了一个数码相机。看那套丛书,除了我们这本外,其他都是业外人士翻译的,质量能高到那里去?肯定是苦了编辑了。

即使留不住人,能始终保持有合适的人做也是好的。现在上硕士的那些人,全国闲着没有事情干的多了。而翻译又大多数要求英语8级,根本不考虑汉语表达和专业背景能力。想想字幕组,没有报酬,还能这么兢兢业业的翻译。无论如何,这个还能给点钱的。

硕士毕业,如果做北漂广漂什么的,偶尔有这么个吃饭的饭碗总比闲着强。关键是现在年轻人连做这种兼职的机会都太少了。

家园 这事儿得这么看,新经典要卖非林译版的书,当然要策划一下

搞臭林。

问题是林也太脆弱了,这就值得哭诉了。丫反正青岛的小别野也买了,安安心心在海滩上数钞票吧。

这件事情上我遇见了两杆枪(新经典填子弹的人还不算),第一杆枪是毛丹青,饭桌上老毛侃侃而谈关于林译不及村上本意的事,因为我早年有一哥们是村上的巨粉,因此我当下迎合了毛老师几句。

第二杆枪就是我那巨粉哥们,联系的时候丫已经从当年愤然给林少华写信纠正其书中大量西洋音乐错误,彻底变成了林春树粉,然后说新经典策划之人正是找他讨要的这方面资料作的新闻如何如何。当即鄙视了一下,,没见过这样被人当枪打了还过得很自在的家伙。

家园 贴文小议

别说在中国,就算在全世界,一位翻译家能获得如此名声,那可也是着实不容易。

这句怎么读着有点别扭,是在中国比在世界难,还是在世界比在中国难?

家园 字幕组翻得好的原因很简单:兴趣

有了兴趣自然兢兢业业。

硕士翻翻两三千字的文章还好,再长就不是翻译新手能承担的。一本书十几二十万字,别的不说,仅仅前后保持一致就是个很麻烦的事情,没有做过的人是很难想像的。

我自己就是翻译,在我这里,挨骂的博士和教授不是一个两个了。迄今为止,我满意的译者只有一个,她一个人花了一年翻译一本书(20万字),就这样还被我揪出了好几个大错。我改别人的翻译稿的时候,简直一边改一边骂啊……

家园 您很厉害啊,不知道啥时候能否帮忙看我们原来的是不是有错

我觉得如果难度不高,像科普那种,大概成绩好一点,中文基础好一点的硕士就可以搞了,如果博士、教授翻译不好,那多半是汉语水平问题。说真的,个人觉得翻译70%是考验母语水平的,而不是考验英语水平的。

我们那次翻译的书,不算标点大概8万字,是五个人分开翻译的,大错误,书是海洋生物方面的,鉴于我自己的水平,除了那个搞地质的和搞数学的翻的我觉得比较差一点外,其他人专业上的错误是没有的,只不过是文字风格不统一的问题。不过目前市面上的翻译出版的书往往错的太惨不忍睹了啊,我曾经看过一本dna双螺旋发现者沃森的自传,连句子都不通顺,简直没有办法看下去。都不知道这种书是怎么出版了的。

我们那次的那本小书,最后是我统一校订的,从头到尾把专业名词和某些表述方法修改了一遍,才敢交给编辑的。要不然,光地质和数学的那两位的专业背景不足引起的错误就够喝一壶的。

我们老板前阵子号称想编一本书,然后就叫课题组大家来翻译,每个人翻译大概三五万字,再拼凑到一起去。我们翻译的时候没有兴趣,那个东西出来的效果可想而知。我一边翻一边感慨,和当年翻的那本科普比,自己的水平下降的太多了——其实当年的科普我们几位还是用了心的。您老是个妙人,和您非常有同感,我看我那些师弟师妹们那次的翻译,尤其是师弟们的,也是一边看一边忍不住想骂人。他们都是先用google翻译一段段翻出来再去调整语序的,结果可想而知。。。

家园 问题在于独家版权

别人翻译过,你翻译得再好,不能出版

家园 说实在的,我觉得翻译最重要的就是责任心

有了责任心,即使中文和英文水平再差,总能琢磨得八九不离十,至少意思是正确通顺的。没有责任心,即使是中英文大拿,学贯古今,照样会出低级的错误。至于拿中英文水平这种“客观”条件作为自己翻译水平有待提高借口的人,无非是不想说自己根本没重视,没认真对待,犯了“主观”错误。

今年有几个师妹帮我翻译一些文章,确实下了工夫,很明显能看出进步,每一篇都比上一次的准确、生动,即使这个领域他们之前完全没有接触过。

最后,赞一个全书统一校订,这个步骤是多人分工翻译里面最重要最累的步骤了,要我说,负责校订的人,至少应该拿翻译稿酬的三分之一,而且署名要署第一个。

家园 所以专业性强的文章最好找些顾问

陷阱实在太多了,真正的专业词汇或许还能靠词典,但一些俚语就害死人了,比如著名的“向洞里开火”……

家园 您看,这就又让我们学到了知识

比如说对跑步运动不感兴趣的我,那就确实不知道MIZUNO最好按照约定俗成译作“美津浓”,而不翻作“水野牌”。对翻译者来说,真是应该每分每秒都要留心,随时随地学习各方面的知识啊。

家园 也得有一定之规

尽管我同意翻译是再创作,而非对原作的简单摹写,但译者太随性了,只怕不能服众,而且也未必就有好的效果。

举个极端点的例子吧:

玩家网会员个人汉化版《合金装备PW》游戏截图

这翻译的字幕连机器翻译都不如,简直是看图说话……

家园 说的有道理!送花!
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河