西西河

主题:德文新闻标题翻译小练习Bundestag billigt -- 重耳

共:💬8 🌺6 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 德文新闻标题翻译小练习Bundestag billigt

出自2010-05-08法拉克福汇报网站,新闻内容是昨天的。

Bundestag billigt Griechenland-Hilfe

Die Euro-Zone steht auf dem Spiel“

Der Bundestag hat mit den Stimmen der Koalitionsfraktionen und der Grünen dem Hilfspaket für Griechenland zugestimmt. Auch der Bundesrat legte keinen Einspruch ein. Finanzminister Schaeuble spricht von einer Entscheidung für eine Zukunft in Frieden und sozialer Sicherheit“.

试着翻译一下:

联邦代表大会批准希腊援助

“以欧元区为注,下一盘大棋

联邦代表大会(众议院)批准了希腊援助计划,赞成票主要来自联合政府党团席位各部分和绿党。联邦参议院也没有反对。财政部长烧鱼不辣(人名)宣称,这是一个有利于“和平与社会安全的未来”的决定。

家园 以下纯属一家之言。。。

1. 赞成票主要来自联合政府党团席位各部分和绿党 - 这个翻译的有些奇怪,什么叫做“各部分”?。。。

2. 最后一句“这是一个有利于“和平与社会安全的未来”的决定”太罗嗦了,不如叫做“这一决定保障了未来的和平及社会稳定”soziale sicherheit和中文的“安全”不完全一致。。。

3.烧鱼不辣这个名字翻译的好 哈哈哈

以上纯属一家之言。。。

家园 花,谢谢啦。

1)各部分:现在联合政府在下院里的席位不是有三个Fraktionen"部分"吗?CDU、CSU和FDP。或者CDU/CSU算成一个Partei,那就是两部分。要不,翻译成”版块“?

2)soziale Sicherheit:"社会稳定"也好。这标题在故意引用"烧鱼不辣"先生话语里危言耸听的词句,老有味道的。

3)如果改成"烧鱼溥了"怎么样?锅里水开了,从口沿上漫出来,"溥了",中文应该用哪个字?

家园 也谢谢你啦 我第一次收到花哈~~

1.联合执政确实有三个党派,不过在翻译中没必要wort fuer wort,除掉意思,翻译过来的文字更要考虑译文阅读时候的顺畅 前人所谓信雅达。。。我觉得只要读着不拗口基本就ok了 比如说”赞成票主要来自(两个)联合执政党及绿党“ 确实很少有人会把CDU和CSU分开来讲的。。。

2. 这个是geschmackssache

3.什么叫做"溥了“,我没听说过哎,是不是方言呀。。。

家园 讨论

Die Euro-Zone steht auf dem Spiel

auf dem Spiel stehen 比 auf dem Spiel setzen 语气还要强,意思不只是做赌注了,可翻译为面临危险,危在旦夕。

<<德议会批准救援希腊,欧元区面临空前危机>>

这样显得更危言耸听一点。

讨论
家园 花谢

这样如何:欧元区,在砧板

家园 &quot;溥&quot;出来了

阴平音,正字我不知道怎么写,确实是方言。不过好像北京方言、东北方言、上海方言都是这么说的,音调节奏不大一样而已。

家园 商榷 Koalitionsfraktionen

mit den Stimmen der Koalitionsfraktionen und der Grünen

赞成票主要来自联合政府党团席位各部分和绿党

Koalitionsfraktionen在这里我认为直接翻成执政联盟或有趣点翻成执政板块。

赞成票来自执政联盟和绿党。

德国政坛经常用红黑联盟,红绿联盟,黑黄联盟,黑绿联盟,牙买加联盟(牙买加的国旗颜色是黑黄绿),交通灯(红绿灯)联盟(红黄绿三色)来表示哪些党结盟了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河