西西河

主题:《深翻》一书中的彩色照片(一) -- 王树

共:💬23 🌺288 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 《深翻》一书中的彩色照片(一)

读过韩丁写的《翻身》,一个深刻的印象就是充满了细节——用河友MRanderson的话说,可以直接拿来当造反指南。韩丁的另一部大作《深翻》,我没有读过。前段时间,看了河友gb0088写的《深翻》的读书笔记,很想买来一读。《深翻》中译本是两年前出的,但卓越当当上都没得卖,只好买了本英文版的(Random House出的那版)。正文之前有16张彩色图片,我觉得每张很有感觉,贴在这里和大家共享。【靠近书脊的地方,扫描得不好。如果有不清楚的文字,我会把文字贴出来。】

1.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

A villager touches up one of the characters that spell out the name of Long Bow on a building along the main road past the town.

2.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

(右上角的Opposite page说的是第三页)

3.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

通宝推:东海后学,dahuang,铸剑,当生,愚弟,
家园 《深翻》一书中的彩色照片(二)

4.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

(第四页图的说明文字在第五页的右上)

5.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

6.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

7.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

通宝推:老老狐狸,
家园 《深翻》一书中的彩色照片(三)

8.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

(第八页图的说明在第九页的右上角)

9.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

10.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

三段文字依次为:

A woman preparing saw handles for saws to be exported to Tanzania.

Worker welding the frame of a corn drier designed by the brigade chairman.

Shaping bricks with a wooden plank before they are baked in a kiln.

11.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

两段文字依次为:

Two stilt dancers made up to perform in a satirical skit about the deposed Gang of Four. One (at top) represents Chiang Ch'ing (widow of Mao Tse-Tung). Another (below) represents Chang Ch'un-ch'iao, the leading ideologist of the clique.

Banned for almost ten years during the Chinese Cultural Revolution, the ancient art of stilt dancing has now been revived. From left to right they represent: Wang Hung-wen---he carries a hatchet to signify his ruthlessness; Chiang Ch'ing (Mao's widow)---she holds a deck of cards to imply a decadent life-style; Chang Ch'un-ch'iao---the fan is an old Chinese symbol of cunning and deceitfulness; Yao Wen-yuan---the brush symbolizes his domination of the propaganda apparatus during the Cultural Revolution.

扮王洪文的手拿一把斧子(残忍无情);扮江青的手拿一把扑克牌(颓废堕落);扮张春桥的手拿一把扇子(奸诈狡猾);扮姚文元的手拿一支大毛笔(宣传机器)

家园 《深翻》一书中的彩色照片(四)

12.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

13.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

14.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

15.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

A groom. One of the standard features of Long Bow weddings is a procession on horseback. In addition to this wedding, the couple will have a secular wedding, complete with posters of Mao Tse-Tung in the background.

16.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

(原图无文字说明)

(完)

家园 好东西啊,这些照片我那书上都没有。
家园 第十个图片的mm还蛮好看的
家园 好图有宝

谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

鲜花已成功送出,消耗 铢钱 1 个,可能得宝。可通过工具取消

提示:此次送花为【有效送花赞扬,加乐善、声望、帖得花总数】。

家园 好图,很亲切

恭喜:你意外获得【通宝】一枚

鲜花已成功送出,消耗 铢钱 1 个,可能得宝。可通过工具取消

提示:此次送花为【有效送花赞扬,加乐善、声望、帖得花总数】。

家园 送宝,非常自然亲切,好像又回到了童年

谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

家园 在孔夫子二手书网上有卖[《深翻》,

不过没有这些照片,见链接:http://search.kongfz.com/book.jsp?query=%E6%B7%B1%E7%BF%BB+%E9%9F%A9%E4%B8%81&sale=0&category=0&bookName=&author=&press=&pubDateStart=&pubDateEnd=&isNewBook=-1&state=&county=&page=1&sorttype=1&more=&fuzzy=

家园 最后这张老奶奶一脸慈爱满足,真喜欢!谢谢你的辛苦扫描!
家园 想起了我的小学,送宝表谢意:作者意外获得【通宝】一枚
家园 真喜欢第一张,看了让人心里暖暖的。
家园 这些农民太有喜感了,赞一个
家园 新娘的墨镜很赞,新郎就有些像瞎子骑驴了
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河