- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】【杂谈】改名字 -- 任爱杰
名字这东西其实就是个符号。最早,不过是叫着顺口,用以区别罢了。但是不知怎么一来,名字就成了有意义的东西了。自己给自己起的名字自然要尽善尽美,别人给起的名字可就未必都安了好心。所以对别人起的名字总是有些戒心的。自然也就有要求别人改变的。
最近就出了这么一宗。据说南韩不知哪根筋不对,居然要求把自己首都的汉字名字从“汉城”改为“首尔”。还要求中国跟着改官方文件。这自然激起了广大中国人民的愤慨,网上一片口诛笔伐。大有不平南韩势不休的架势。
其实,天要下雨,娘要嫁人,韩国人要改名字,这都是没有办法的事情。韩国人爱把自己的首都改成什么名字,本不关中国人的事。就好比咱们当年在明朝那会儿把大都改了北平,后来又改了北京,到了民国又改北平,到了本朝又改北京,也不关韩国人的事一样。
说到改地名,中国人大概是世界历史上改地名改的最起劲的一个民族。最突出的代表人物就是王莽先生。当了皇帝就把自己国家里的地名改的一团糟。有些地名前后改了好几次。以至于到最后谁也不知道这些地名对应什么地方了。韩国人爱学王莽,也算是继承了中华文化的糟粕,小小的发扬光大了一把。
韩国人改地名的动机,不少人已经分析过,主要是要去掉首都名字里的那个“汉”字。要不,他们的那个国家的英文名称直译过来应该是“高丽”。怎么也不见他们要求更正。这话其实也没错。网上诸君气愤的其实也就是去掉了这个“汉”字。
不过,我倒是觉得这有些虚荣心作怪了。以前大汉天威无届弗远,蛮夷们自然诚心向化,乐意在自己的地名里带个“汉”字。现在咱们既然也没有那个实力,又不能像小布什那样动不动就把人家国家灭了,硬不准人家改地名,不是有点不肯面对现实么。
话又说回来,改不改名字是韩国人的事,是不是用这个名字可就是我们自己的事了。这东西也是强求不得的。君不见中国和那个“China”从发音上根本八杆子都搭不上,人家不还是照用不误?连小日本还经常用“支那”呢。咱们都抗议多少回了。人家好像终于是官方不用了。可是私下里照样用的欢呢。
不过呢,中国现在哈韩的不少。说不定也有某些看韩剧看得过瘾的朋友脑子一热跟着韩国人叫“首尔”了。那可就是自己打自己耳光了。
其实,说到底,地名这个东西的翻译就是个约定俗成的东西。我以前读《飘》,里头有个“恶狼陀”。开头愣没看明白是什么地方,后来才知道原来就是亚特兰大。这亚特兰大在南北战争期间有没有恶狼也不知道。但是英文地名里面是肯定没有恶狼的意思在内的。可是译者就这么翻译了,也没见美国抗议什么的。
其实就算把美国首都音译成花生屯或是意译成洗衣坊估计老美也没法抗议。只不过咱们自己习惯了华盛顿的要先愣一愣才能明白过来吧。
说真的,要是老美也跟韩国人似的计较,恐怕也得要求把他们首都的中文译名改了。“汉城”既然不能带“汉”字,这“华盛顿”又作何解?岂不是说自他们的开国总统就想着中华昌盛?咳,说实在的,韩国人也还真就是花生屯的水平。
民间爱用不用,这是俺们的权利
他可以叫首尔
中国人还是可以叫汉城
韩国有两种字体,一种是蛐蛐儿的拼音文字,一种就是汉字,他们到底是改自己的汉字还是让中国人改译名?如果他们本来的汉字名字是汉城,现在改成首尔,那是他们自己的事跟中国人无关吧。如果他们要求别国改翻译的,那就比较无理了。
谁不知道我宋鼻涕时代的首都就是东京呢?
新闻报道,可见其市长的说明。不懂韩文,印象里汉字是其注义符号,有点类似我们的汉语拼音作为注音符号。但是这位市长也说的含糊其词,是不是作为中文翻译的意思?从报道中看,市长提到了汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。华盛顿什么的人家应该不在乎自己的汉语翻译,而上文中这个中文名称如果指的就是我们的中文翻译的话,可能就是百姓兄后面的一种意思了。
我没去过韩国,不知道他们自己在国内标记地名的时候用的是汉字还是韩文拼音?如果他们改自己的汉字标记,那么中国人要去那里旅游的时候注意一下,至于中国国内的报纸怎么称呼,约定俗成就行了,韩国人还管别人用自己的语言怎么称呼不成?
要惹恼了,咱们叫他"兽儿"