西西河

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 美则美矣, 真理遮蔽亦甚!
家园 如此好诗,怎可不译为粗话版?

时光消逝,智慧才来,

千枝万叶,不过一根;

我之青春,那些装B的日子

----在阳光下,颤抖着,我的树叶,和花朵;

如今我将凋亡,

归于真实。

//介词最难翻,信达不可得兼,这里的“into”翻译成“归于”是妥帖得让人快活的翻法。

元宝推荐:任爱杰, 通宝推:山有木兮,
家园 lying days 译成 “说谎的日子”太直白了

"Lying days" may also be "Vanity fair". Therefore, May "Through all the lying days of my youth" be "穿过浮华的青春岁月"?

家园 千人千解啊

看了你的译文,给人感觉是人到沧桑,回首往昔,总有些缺憾.有早知如此,当初有现在所达多好. 然今已入所求境界,也算心实.

散人也狗尾续貂一回,莫笑话,呵呵:

The Coming of Wisdom With Time

随时间而来的智慧,

对于人来讲,是随着年龄的增长,见识的增长,经历了很多世事,心智日趋成熟后有所感悟和总结的人生精华,即个人智慧,领悟到人生真谛.生命就是时间的同构段。与生而来的智慧,需要时间的打磨,方能显现。

Though leaves are many, the root is one

虽然枝叶芸芸,根却唯一

佛家云万物皆本心应缘所化,如繁茂枝叶,美丽花朵,皆由根生,然叶落花谢,而根犹存.又如人经历无数轮回,形貌再变,本心如一.

Through all the lying days of my youth

穿过我青春的所有说谎的日子,

落叶刹那,总会回想高挂枝头,迎风飘舞岁月,那是如人青春活力时,可以肆意挥霍,任自己逍遥于自己当时认为正确的信念.用lying,我认为是当时没有做自己现在认为有意的事,虚度之意。

I swayed my leaves and flowers in the sun;

我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;

年暮也曾有少年狂,忆往昔,谁不青山谁不绿水呢。

Now I may wither into the truth.

而今,我可凋谢 化入真理。

Wither,这个词我很难理解,译作凋谢,那我就是花,但是上文提示说叶和花她都拥有。可不可以这样理解,她就是那棵树,她在经历春夏秋,如今面临冬;亦如人经历了出生,青年,壮年,如今到了老年。到了老年也会落叶归根,不论从肉体,精神,都希冀找个归宿。

这个归宿或许就是这个truth.

自己试着意译一下:

生命的智慧

人生虽多变,本心却始终唯一

穿过, 浮华岁月

万千身影

都飘逝, 虽衰身却入窄门

家园 您这句话说得很好,

与生而来的智慧,需要时间的打磨,方能显现

----Time completed us.

家园 开心如意就好。:-)
家园 生命之树,返朴归真

“Through all the lying days of my youth, I swayed my leaves and flowers in the sun;” 这一句我看四个字即可:流光飞舞。不过这样原诗的韵律就彻底打乱了。

随手加一段无关的,备忘兼招砖

叶芝的The Song of Wandering Aengus我一直不懂,主要卡在最后两句“The silver apples of the moon, the golden apples of the sun”。刚才查“流光”二字,恍然大悟:蒋捷闷骚,叶芝猴急。

这是蒋捷的《一剪梅-舟过吴江》

一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招

秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧

何是归家洗客袍,银字笙调,心字香烧

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉

比较叶芝的诗:

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,the golden apples of the sun.

家园 电影“The Fountain”

The Fountain

家园 看樱桃芭蕉,采日光月光,织金梭银梭

不同的生活态度,甚至是不同的文化渊源。

叶芝的诗,有意思的在于,场景是朴实的,音调是轻快的,动词是进攻性的,故事是戏剧化的--他喜欢用叠词铺排,看多了有点腻。

家园 这样的衍生真是意外的惊喜,

“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”

"And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,the golden apples of the sun."

不过叶芝的《The Song of Wandering Aengus》,我总觉若读《蒹葭》,所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。都是以伊人为意象,表达一种可望而不可即的企慕和追寻。

家园 阿伦诺夫斯基的电影另类优秀,试图穿透某种迷思而直至本质
家园 阿壳是男人们的偶像啊

能把老婆(不是普通老婆,还是智商高高,挣钱更多,

能言善辩,下笔如滔滔江水女强人律师老婆)说的一

棱一棱的,(当然前提是佳木帖子写实) 实在是广大

有妻徒刑男的偶像啊

家园 还是觉得原译通俗易懂点,你这翻译花哨。
家园 洒家来译!

渐变聪明

啊~~, 叶子阿,虽然你有很多, 

根却只有一条

年轻的时候,俺是个骗子

骗得是天昏地暗,光天化日之下

草木为之枯萎,

花朵为之凋谢,

现在, 俺老了,骗人的话已经说完,

剩下的只有真理,

随俺老去。。。

家园 大概是这个意思吧?

久参解悟

搂尽葛藤,方见根本,

青春往事,空花泡影,

凡所有相,皆是虚妄,

万法皆空,唯有真理。

就是不押韵

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河