- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名 -- kmy1810
共:💬10 🌺22 新:
昨晚有朋友请客在西直门外的无名居吃饭,看见一些菜名的神译,笑死我了
盐水鸭 Yan Shui Ya (翻译睡着了?)
口水鸡 mouth Shui chicken(他醒了)
叫花鸡 call flower chicken(他彻底醒了)
佛跳墙 Fo jump a wall (他又要睡了......)
我一直不能确定这是机器翻的还是人翻的,实在看不出其中的逻辑。无名居的菜贵死了,老板也不花点钱整个好点的菜谱
说实话,中国菜名,一译西语,绝大多数索然无味,无趣得很。
睡着了在胃里做梦,醒过来在肠中看啥呢?笑死……
希腊饭馆、泰国饭馆、越南饭馆的菜单都是这么做的。中国人实在是有点太体贴老外了。
而是中国人的翻译习惯。书面文字用拼音字母的国家(应该包括了除中国外的绝大多数国家)翻译外来语大都用音译,那么把本国文字翻成外语时也用音译。中国由于文字特殊性,习惯意译外来语,所以在做外语菜单时也习惯性地要意译菜名,闹的笑话都是这么来的。但是这么做也有好处。如果我不懂中文,至少看了mouth Shui chicken会知道这道菜是鸡作的,看到KouShuiJi就摸不着头脑了。
猪红:pig red.