西西河

主题:昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名 -- kmy1810

共:💬10 🌺22 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名

昨晚有朋友请客在西直门外的无名居吃饭,看见一些菜名的神译,笑死我了

盐水鸭 Yan Shui Ya (翻译睡着了?)

口水鸡 mouth Shui chicken(他醒了)

叫花鸡 call flower chicken(他彻底醒了)

佛跳墙 Fo jump a wall (他又要睡了......)

我一直不能确定这是机器翻的还是人翻的,实在看不出其中的逻辑。无名居的菜贵死了,老板也不花点钱整个好点的菜谱

家园 Four -Happy Meatball ^=^
家园 red flame lion's head.^=^
家园 eight-babys rice ^=^
家园 中国菜名,一译西语,

说实话,中国菜名,一译西语,绝大多数索然无味,无趣得很。

家园 哈哈,这鸡呀鸭呀咋滴这样涅

睡着了在胃里做梦,醒过来在肠中看啥呢?笑死……

家园 其实用音译挺好。然后加一段小字注释。

希腊饭馆、泰国饭馆、越南饭馆的菜单都是这么做的。中国人实在是有点太体贴老外了。

家园 Pineapple Ancient Meat
家园 倒不是体贴老外

而是中国人的翻译习惯。书面文字用拼音字母的国家(应该包括了除中国外的绝大多数国家)翻译外来语大都用音译,那么把本国文字翻成外语时也用音译。中国由于文字特殊性,习惯意译外来语,所以在做外语菜单时也习惯性地要意译菜名,闹的笑话都是这么来的。但是这么做也有好处。如果我不懂中文,至少看了mouth Shui chicken会知道这道菜是鸡作的,看到KouShuiJi就摸不着头脑了。

家园 人家香港人多自信,直接译的。

猪红:pig red.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河