西西河

主题:再读泰戈尔-----无名的日子的感触,攀缘在我的心上 -- 三丰子

共:💬35 🌺15 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 再读泰戈尔-----无名的日子的感触,攀缘在我的心上

有十年没有读过泰戈尔的诗了吧。最近刚收到一本新出版的《吉檀枷利》,中英文的,英文是他自己从孟加拉文翻译的。

(1) 在 《园丁集》,《新月集》,《采果集》和 《飞鸟集》之中, 最后者是最爱。回忆读泰戈尔《飞鸟集》的情景, 就如在孟春的午后,看窗外杨花飞旋,随兴散漫地弹上一首晶莹清丽的《致爱丽斯》。

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

泰戈尔的诗歌的轻灵, 我想是来自他的无求, 以上简单的一句, 只是纯道出了一个人写给自己的心灵的的思念的感觉,没有什么期盼; 或许原本平静,被 “她的热切的脸” 搅起了涟漪。 是甜蜜还是困扰?  留了想象空间。

夜雨寄北

君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,

却话巴山夜雨时。

比较李义山同样的夜雨思念,“何当共剪西窗烛”写出了强烈的憧憬和倾诉感,是把自己的心给别人看的。

(2) 泰戈尔的诗把个人和自然融合得了无痕迹。

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

This rainy evening the wind is restless.I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things.

世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

寄情与山水, 是很多诗歌的的主题。很多唐诗就很入画, 特别是王维和孟浩然的诗。 比如

移舟泊烟渚,日暮客愁新.

野旷天低树,江清月近人.

也许是因为这些都有太多的感慨藏在寄情中, 总有点惆怅的沉重在里面。即使是陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”, 也觉得他很强调归隐和与世无争,多了分执着在里面。 陶渊明和自然和泰戈尔的自然 就如

身是菩提树 , 菩提本无树,

心如明镜台; 明镜亦非台;

时时勤拂拭, 本来无一物,

勿使惹尘埃。 何处染尘埃 ?

之间的区别了。

美好的诗留给人的回味是长久的,泰戈尔的诗歌就象“有些看不见的手,如懒懒的微风似的,在我的心上奏着缠绵的乐声.Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.“

(3)以前总有一种错觉,觉得冰心的《繁星》和《春水》是翻译的泰戈尔。两者是那么相通。比较以下两人的诗句:

零星的诗句

是学海中的一点浪花罢:

然而它们是光明闪烁的

繁星般嵌在心灵的天空里。

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

都是对自然的博大肃然起敬和认知的渺小无奈的感叹, 只不过泰戈尔更飘逸些, 是因为他把更多托付给信仰, 少了些抗争的味道。

坐久了

推窗看海罢!

将无边的感慨

都付与天际微波。

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

去了。I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

这两首是同样的孤单, 同样的感触, 同样的游离于现实喧嚣之外。          

(4)以前没有读过 《吉檀枷利》。现在读起来,才发现泰戈尔除了轻灵, 也有很多的挣扎。也许这就象名字一样, 是献给“神的颂歌”, 把自己摆在卑微的位置,更真实记录了自己的感受。

The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'

“我旅行的时间很长,旅途也是很长的.

天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕.

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习.

旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到(心灵)最深的内殿.

我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:"你原来在这里!"

这句问话和呼唤"呵,在哪儿呢?"融化在千股的泪泉里,和你保证的回答"我在这里!"的洪流,一同泛滥了全世界.”

解读这首, 拿《人间词话》》评论中现成的东西扣合的一丝不漏。

“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”

“The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.”

“ 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”

“It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.”

“ 众里寻他千百度,回头蓦见,那人正在,灯火阑珊处。”

“My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'”

一句“Here art thou” 真让人不禁热泪盈眶!

(5)

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 缘在老树的周身。                            

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

通宝推:李寒秋,
家园 洋文啊?

三妹妹厉害!

家园 起声调子太高,不敢跟着哼唱,怕断气。

还是露张笑脸,追着轻灵飘逸,融入孤单无争,一直看下去。

家园 虽然写得Just

虽然写得 very rough, but it is from my "无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 缘在老树的周身"

家园 不懂的一定是最好的,送花!这是时尚。
家园 能感触rough,说明“修炼”不够。

想轻灵,望飘逸,怕孤独,结果会是什么?

不好,和佛经太靠近,俺就此打主。

家园 谢谢时尚之花。 小声一句,泰戈尔就象

濮存昕, 易懂吧

家园 与佛靠得近有什么不好? 为什么要打住?

"想轻灵,望飘逸,怕孤独,结果会是什么?"

结果是 NOT 轻灵,NOT 飘逸, NOT孤独

Do I want轻灵,飘逸,孤独? I just like his poems!

家园 收一送一: "忧思在我的心里平静下去,

正如暮色降临在寂静的山林中。"

家园 结果就是rough.

你不会对“庵”过敏吧?

家园 不过敏, 

不过敏, 只是真不懂太多禅语, 请指点

家园 小时候家里人也让我读泰戈尔的诗,我很恼火,什么鬼东西吗,

长长短短的对不齐不说,还不合辙押韵。

后来知道泰戈尔是个“老印”,那就更岔气了。你想,老印一股浓浓的咖喱味,那诗里肯定也是免不了的,对吧?

得,这种Tasteful的东西还是留给你们吧,我先闪了!

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

老泰长得到还可以。

家园 咣当!

不对!他母语是说孟价拉语言的。他出生的地方在印孟边界, 出生时候

是在BRITISH COLONY。 孟价拉的国歌之一是他写的

家园 就冲他是个大帅哥,还得再多读几遍
家园 我们这里Bangladesh和India不加以区分,都叫“老印”!

看看他的简解,还是印度文化为主不是。

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Greatest writer in modern Indian literature, Bengali poet, novelist, educator, and an early advocate of Independence for India. Tagaore won the Nobel Prize for Literature in 1913. Two years later he was awarded the knighthood, but he surrendered it in 1919 as a protest against the Massacre of Amritsar, where British troops killed some 400 Indian demonstrators. Tagore's influence over Gandhi and the founders of modern India was enormous, but his reputation in the West as a mystic has perhaps mislead his Western readers to ignore his role as a reformer and critic of colonialism.

"When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose touch of the one in the play of the many." (from Gitanjali)

Rabindranath Tagore was born in Calcutta into a wealthy and prominent Brahman family. His father was Maharishi Debendranath Tagore, a religious reformer and scholar. His mother, Sarada Devi, died when Tagore was very young - he realized that she will never come back was when her body was carried through a gate to a place where it was burned. Tagore's grandfather had established a huge financial empire for himself. He helped a number of public projects, such as Calcutta Medical College.

The Tagores tried to combine traditional Indian culture with Western ideas; all the children contributed significantly to Bengali literature and culture. However, in My Reminiscences Tagore mentions that it was not until the age of ten when he started to use socks and shoes. And servants beat the children regularly. Tagore, the youngest, started to compose poems at the age of eight. Tagore's first book, a collection of poems, appeared when he was 17; it was published by Tagore's friend who wanted to surprise him.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

和爱因斯坦还称兄道弟的!

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河