西西河

主题:天!著名学者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家?! -- 二锅头上品风度

共:💬28 🌺177 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 微博转发千万别写环球的记者,公知会封锁!干脆写南方记者!

萨苏老家是南方吗?

不管了,反正萨苏在日本,日本不在中国南面吗?(相对于中国北方)

这么发:

旅居日本的中国南方记者萨苏,获中日战争的日文绝密史料,撰历史专著《国破山河在--从日本史料揭秘中国抗战》、《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》等,揭露大量鲜为人知的日本侵华战争内幕。日本官方威逼利诱阻止出版未果,昨对萨苏控以间谍罪并抄家搜查。

家园 关注萨苏,支持萨苏!!
家园 一点建议,慎重使用

我没看过萨苏的书,所以取名是有点“断章取义”的味道。使用前,最好得到老萨的同意。

《国破山河在》

“Shattered Nation Unshattered Spirit”

《从日本史料揭秘中国抗战》

这段我想了几个译法:

1、Recovering the truth behind Second Sino-Japanese War from Japanese historical records (个人不太喜欢,中性的味道太浓了。)

2、Recovering the truth behind Japan's invasion of China during World War II from Japanese historical records(有点不合原义,而且太长了。)

注:

1、关于以上“Recovering”一词,可以用:Uncovering、Exposing、Revealing等替代。不过,“Recovering”比较中性,这里用中性较妙,嘿嘿。

2、关于以上“Truth”一词,比较接近原义是应该用“Secret”。不过,“Truth”在英文让人感觉较光明真大,较理直气壮。

3、关于以上“from”一字,可以用“with”替代。不过,不建议使用,因为气势将软弱许多。

《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》

“Dignity Comes at a Price”

注:下半段参照上面。

《与鬼为邻》

1、“Living Next Door to the Devil”(比较喜欢这个。)

2、“Having the Devil as Neighbor”(比较近原义。)

“记者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家”

Character Murder of Sa Su: A freelance Chinese journalist investigating Japan imperial past in (地名,最好是Tokyo或Osaka之类的大家都懂的地方)

仓猝写成,必有不禁完美之处,若有过错,望诸位包涵。

家园 支持萨苏!

日本华人的生存空间会有不乐观的变化。

政冷—>经冷—>民间冷,中日似乎真的无法维系这种历史上从未出现过的两强时代。

家园 补充一下,老萨第三本《退后一步是家园》在国内也已出版。
家园 支持老萨,人正不怕影子歪

诬陷人也要专业一点么。世界上有这么敲锣打鼓,表露自己的感情和立场的间谍么?只是这一折腾,不知要少看多少好文章了。希望老萨顺利度过这些纷扰,也希望俩魔女少些牵连。不过,辩证法,我们是文章少看了,老萨那头可以把更多时间放在家庭上,和小丫头玩儿,也是坏事中的好事。

中日友好的大趋势,还是必然的,日本早晚是要脱离美国控制而成为正常国家的,而这个缓慢的过程,有了中国的帮助,如虎添翼;没有中国的帮助甚至敌对,雪上加霜。

再大的仇恨,放在历史的长河中以及人类文明的发展轨迹中来看,都是可以化解的。当然,道路是曲折的,前途是光明的。始终来说,远亲不如近邻,隔这么近,基本同文同种,能互相恨到什么时候去?给一百年够不够?不够再一百年。就算因为钓鱼岛什么的开片了,大打出手,能大过惨过全面抗战那个时候去?

要我说呢,顶多一百年,没准比美加关系还好也说不准。当然,俺们是看不到了,呵呵。还是老话说得好,中日有矛盾了,寄希望于日本人民;中美有矛盾了,寄希望于美国人民。人民还是可以争取的嘛。老萨这不已经争取了两个么?有点不太准确,是争取了一个,制造了一个。争取一个也好嘛,有一个是一个嘛。

小日本啊,如果胸怀宽一些,眼光远大点,这个民族也还是有她的可爱之处的。就算不可爱,起码,也有很多值得我们学习的地方啊。

越说越不合时宜了。忘了支持老萨是主题了。那么,这个目前,还是要斗争为主的,有道是不打不成交,小日本目前还是欠揍型的,上口号:打倒小日本,支持萨老大!

关键词(Tags): #支持 老萨通宝推:熊仔,
家园 支持萨苏

绝对支持萨苏大哥!小日本去死。

家园

《从日本史料揭秘中国抗战》,可否翻译为:

Truth from Classified papers of Sun Empire

旧日本帝国(太阳帝国)应该叫Empire of the Sun,这里简化一下,易读。

见笑见笑

送花 关闭

送花成功。感谢:作者获得通宝一枚。恭喜:你意外获得 4 铢钱。1通宝=16铢

作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:3。本帖花:1

家园 本大见笑了

也无所谓可与不可。基本上,我上面的翻译是以北美人的口味为主,以他们固有概念为切入点。

本大的翻译倒是比较接近原义。

家园 大家群策群力

比如说,

《国破山河在-----从日本史料揭秘中国抗战》,可以翻译为:

WW2:Shattered Homeland, Never shattered Chinese

------ Truth from Classified papers of Sun Empire

这样所有的主要意思都有了,也相对简短。

家园 日本翻译成Japan

日本翻译成Japan大家都知道是谁,像你这样翻译成Sun Empire,大家都糊涂了不知道你说的是什么,那就起不到宣传的效果了。否则中国为啥不翻译成Central Empire?

这样人家还以为萨苏是写星际玄幻小说的呢。

家园 家乡人

萨老家河北的

家园 关注

老萨的全部作品都有拜读收藏,期待老萨早日康复复出

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河