- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:天!著名学者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家?! -- 二锅头上品风度
萨苏老家是南方吗?
不管了,反正萨苏在日本,日本不在中国南面吗?(相对于中国北方)
这么发:
旅居日本的中国南方记者萨苏,获中日战争的日文绝密史料,撰历史专著《国破山河在--从日本史料揭秘中国抗战》、《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》等,揭露大量鲜为人知的日本侵华战争内幕。日本官方威逼利诱阻止出版未果,昨对萨苏控以间谍罪并抄家搜查。
我没看过萨苏的书,所以取名是有点“断章取义”的味道。使用前,最好得到老萨的同意。
《国破山河在》
“Shattered Nation Unshattered Spirit”
《从日本史料揭秘中国抗战》
这段我想了几个译法:
1、Recovering the truth behind Second Sino-Japanese War from Japanese historical records (个人不太喜欢,中性的味道太浓了。)
2、Recovering the truth behind Japan's invasion of China during World War II from Japanese historical records(有点不合原义,而且太长了。)
注:
1、关于以上“Recovering”一词,可以用:Uncovering、Exposing、Revealing等替代。不过,“Recovering”比较中性,这里用中性较妙,嘿嘿。
2、关于以上“Truth”一词,比较接近原义是应该用“Secret”。不过,“Truth”在英文让人感觉较光明真大,较理直气壮。
3、关于以上“from”一字,可以用“with”替代。不过,不建议使用,因为气势将软弱许多。
《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》
“Dignity Comes at a Price”
注:下半段参照上面。
《与鬼为邻》
1、“Living Next Door to the Devil”(比较喜欢这个。)
2、“Having the Devil as Neighbor”(比较近原义。)
“记者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家”
Character Murder of Sa Su: A freelance Chinese journalist investigating Japan imperial past in (地名,最好是Tokyo或Osaka之类的大家都懂的地方)
仓猝写成,必有不禁完美之处,若有过错,望诸位包涵。
日本华人的生存空间会有不乐观的变化。
政冷—>经冷—>民间冷,中日似乎真的无法维系这种历史上从未出现过的两强时代。
诬陷人也要专业一点么。世界上有这么敲锣打鼓,表露自己的感情和立场的间谍么?只是这一折腾,不知要少看多少好文章了。希望老萨顺利度过这些纷扰,也希望俩魔女少些牵连。不过,辩证法,我们是文章少看了,老萨那头可以把更多时间放在家庭上,和小丫头玩儿,也是坏事中的好事。
中日友好的大趋势,还是必然的,日本早晚是要脱离美国控制而成为正常国家的,而这个缓慢的过程,有了中国的帮助,如虎添翼;没有中国的帮助甚至敌对,雪上加霜。
再大的仇恨,放在历史的长河中以及人类文明的发展轨迹中来看,都是可以化解的。当然,道路是曲折的,前途是光明的。始终来说,远亲不如近邻,隔这么近,基本同文同种,能互相恨到什么时候去?给一百年够不够?不够再一百年。就算因为钓鱼岛什么的开片了,大打出手,能大过惨过全面抗战那个时候去?
要我说呢,顶多一百年,没准比美加关系还好也说不准。当然,俺们是看不到了,呵呵。还是老话说得好,中日有矛盾了,寄希望于日本人民;中美有矛盾了,寄希望于美国人民。人民还是可以争取的嘛。老萨这不已经争取了两个么?有点不太准确,是争取了一个,制造了一个。争取一个也好嘛,有一个是一个嘛。
小日本啊,如果胸怀宽一些,眼光远大点,这个民族也还是有她的可爱之处的。就算不可爱,起码,也有很多值得我们学习的地方啊。
越说越不合时宜了。忘了支持老萨是主题了。那么,这个目前,还是要斗争为主的,有道是不打不成交,小日本目前还是欠揍型的,上口号:打倒小日本,支持萨老大!
绝对支持萨苏大哥!小日本去死。
《从日本史料揭秘中国抗战》,可否翻译为:
Truth from Classified papers of Sun Empire
旧日本帝国(太阳帝国)应该叫Empire of the Sun,这里简化一下,易读。
见笑见笑
送花 关闭
送花成功。感谢:作者获得通宝一枚。恭喜:你意外获得 4 铢钱。1通宝=16铢
作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:3。本帖花:1
也无所谓可与不可。基本上,我上面的翻译是以北美人的口味为主,以他们固有概念为切入点。
本大的翻译倒是比较接近原义。
比如说,
《国破山河在-----从日本史料揭秘中国抗战》,可以翻译为:
WW2:Shattered Homeland, Never shattered Chinese
------ Truth from Classified papers of Sun Empire
这样所有的主要意思都有了,也相对简短。
日本翻译成Japan大家都知道是谁,像你这样翻译成Sun Empire,大家都糊涂了不知道你说的是什么,那就起不到宣传的效果了。否则中国为啥不翻译成Central Empire?
这样人家还以为萨苏是写星际玄幻小说的呢。
萨老家河北的
老萨的全部作品都有拜读收藏,期待老萨早日康复复出