西西河

主题:【原创】【讨论】最近看到的翻译的最好的一首歌词 -- 任爱杰

共:💬14 🌺129 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】【讨论】最近看到的翻译的最好的一首歌词

翻译要讲究“信达雅”。然而,信容易做到,“达、雅”可就没有那么容易了。

翻译界达到“信达雅”的例子,早期的有 CocaCola 翻译成 可口可乐。 近期的有 Code Monkey 翻译成 “程序猿”。

单词、文章都好翻译。翻译界公认最难翻译的是诗歌。而诗歌要达到“信达雅”更不容易。甚至有人认为诗歌是无法翻译的。

不过最近看到一首翻译的歌词,不禁佩服译者的才气。

这首歌就是歌舞剧《悲惨世界》中的 “Do You Hear the People Sing”.

这首歌是《悲惨世界》中最脍炙人口的旋律之一。演出时,歌唱者慷慨激昂,听众热血沸腾。因此要把这首歌翻译好,还要能用中文演唱是很不容易的一件事。

这首歌的翻译有很多版本。

最差的是看到过的一个台湾版翻译,据说是台湾出的DVD的官方翻译。

Do you hear the people sing? 民之呐喊,你可听见

Do you hear the people sing? 民之所欲,可在你心?

Singing a song of angry men? 民之所愿,爾等可听?

It is the music of a people 民之反暴,

Who will not be slaves again! 奴役必亡。

When the beating of your heart 民之反心,浩浩蕩蕩。

Echoes the beating of the drums 民之戰鼓,盪氣迴腸。

There is a life about to start 民之企盼,歷歷在望。

When tomorrow comes! 民之所欲,明日維新。

Will you join in our crusade? 你會加入我們的聖戰么,

Who will be strong and stand with me? 誰會勇敢的與我並肩作戰。

Beyond the barricade 在堡壘之外,

Is there a world you long to see?有著你所渴望的新世界。

Then join in the fight 加入這戰爭吧,

That will give you the right to be free!你將獲得自由的權利。

Do you hear the people sing? 民之所欲,可在你心?

Singing a song of angry men? 民之所愿,爾等可听?

It is the music of a people 民之反暴,

Who will not be slaves again! 奴役必亡!

When the beating of your heart 民之反心,浩浩蕩蕩。

Echoes the beating of the drums 民之戰鼓,盪氣迴腸。

There is a life about to start 民之企盼,歷歷在望。

When tomorrow comes! 民之所欲,明日維新。

Will you give all you can give 你可願付出所有,

So that our banner may advance 使我方聲勢更壯大。

Some will fall and some will live 當然會有人因此喪生,

Will you stand up and take your chance? 你可願意放手一搏?

The blood of the martyrs 烈士們的鮮血,

Will water the meadows of France!將灌溉法蘭西的土地!

看完这个翻译,不禁要骂“翻译成了什么玩意儿!“ 即不信,更不达,模仿诗经四不像只能说附庸风雅。最主要的是,根本不押韵。要知道这是歌词,翻过来不能唱有什么用?!

另外的一些版本则各有千秋。但要么押韵不齐,要么只顾翻译原词而忘了把歌词一气连贯。

直到看到下面这个版本,才知道诗歌的确是可以翻译的。

Enjolras

  Do you hear the people sing? 看看人间的苦难,

  Singing a song of angry men? 可听见人民在呐喊?

  It is the music of the people 再不愿忍受剥削人们

  Who will not be slaves again! 将这世道来推翻。

  When the beating of your heart 让你良心的碰撞,

  Echoes the beating of the drums 敲得那战鼓声声响。

  There is a life about to start 让我们以勇敢

  When tomorrow comes! 去迎来新生曙光!

Combeferre

  Will you join in our crusade? 你会加入正义军吗?

  Who will be strong and stand with me? 与我并肩去作战。

  beyond the barricade 用血肉筑起街垒,

  Is there a world you long to see? 为那理想共患难!

Courfeyrac

  Then join in the fight 铲除不平,

  That will give you the right to be free!! 让人人共享那自由灿烂。

All

  Do you hear the people sing? 看看人间的苦难,

  Singing a song of angry men? 可听见人民在呐喊?

  It is the music of a people 再不愿忍受剥削人们

  Who will not be slaves again! 将这世道来推翻。

  When the beating of your heart 让你良心的碰撞,

  Echoes the beating of the drums 敲得那战鼓声声响。

  There is a life about to start 让我们以勇敢

  When tomorrow comes! 去迎来新生曙光!

Feuilly

  Will you give all you can give 来吧奉献你的力量,

  So that our banner may advance 紧跟红旗闯前方。

  Some will fall and some will live 前仆后继、不怕牺牲,

  Will you stand up and take your chance? 牺牲总比苟活强。

  The blood of the martyrs 让烈士的鲜血

  Will water the meadows of France! 使法兰西四季芬芳!

All

  Do you hear the people sing? 看看人间的苦难,

  Singing a song of angry men? 可听见人民在呐喊?

  It is the music of a people 再不愿忍受剥削人们

  Who will not be slaves again! 将这世道来推翻。

  When the beating of your heart 让你良心的碰撞,

  Echoes the beating of the drums 敲得那战鼓声声响。

  There is a life about to start 让我们以勇敢

  When tomorrow comes! 去迎来新生曙光!

附一个演唱的链接。前半部是英文版,后半部是中文翻唱

这个版本与其他版本最大的不同是没有机械得逐字逐句得翻译,而是体会了原歌的精神。特别是第一句“Do you hear the people sing? ”,其他版本都机械翻译。这个版本则与第二句“Singing a song of angry men?”做了对掉。并创造性得意译为“看看人间的苦难!”然后紧接着“可听见人民在呐喊?”,气势一下子就起来了。

这首歌是一首革命的战歌。翻译者当然要更注重其革命精神。把“angry men”翻译引申为“苦难”,“sing”翻译引申为“呐喊”真是神来之笔。

这不但忠实于英文歌词的精神,更妙的是把韵脚押为与英文歌词基本相同。这样后面唱起来朗朗上口,铿锵有力,和原曲配合无间。

信达雅俱全,真精品也。

关键词(Tags): #翻译 歌词 悲惨世界 音乐 信达雅通宝推:奈何做贼,月下,Antioch,发了胖的罗密欧,南寒,huky,何求,SleepingBeauty,
家园 连韵都考虑到了,神笔啊
家园 我瞎说两句

的确是译得非常好,尤其喜欢这句:“让你良心的碰撞,敲得那战鼓声声响。”

但我瞎提几点意见:“再不愿忍受剥削人们”这句,“剥削”换成“奴役”是不是和“slave”对应得更好一点,但“剥削”唱起来更上口一点。

“你会加入正义军吗?”觉得“正义军”这个词有点拗口,当然我也想不出更好的来。

“让我们以勇敢去迎来新生曙光!”这个“勇敢”似乎有点突兀。

家园 其实正义军可以改成解放军

但是解放军不能写,写了就变成共产主义,变成异端了。

这首歌好虽好,但是还是所谓的第三条道路的作品,想反对资本的剥削,但是又不敢宣称自己要做共产主义。

想的虽好,其实根本没有路走。

家园 还有更奇葩的翻译,当然也是在台湾

闽南语版的光看题目就噎住了:《你敢有听着咱唱歌》。虽说按闽南语来理解这并没有神马奇怪的,但是用汉字写出来再用现代汉语来看,怎么看怎么别扭……

家园 花一个无路可走, 露小诗一首

一块红布

愤怒的人民奋起反抗

可是他们发现

只有“邪恶”的道路在前方

他们的鲜血浇灌了国旗的芬芳

耳边一块红布的音乐在回响

他们的灵魂在彷徨

难道又要走在共产主义的老路上?

家园 所以什么中华文化在台湾就是一个笑话

台湾就是中华文化的糟粕和日本文化的糟粕再混合一点美国的垃圾文化的畸形儿。

家园 台湾文化糟粕有很多,其中“电音三太子”就是其中之一

那都是什么玩意儿?

家园 看看《国际歌》喽。
家园 相当喜欢这首歌,但湾湾版的翻译实在是娘娘腔

一直是相当喜欢这首歌,唱起来非常有气势!就连我4岁的女儿都喜欢唱。一次无意间看到了湾湾版的译词,真真是浑身起了一层鸡皮疙瘩。刚刚随着前奏激昂起来的情绪,瞬间就一泻千里啊!

家园 迅哥儿译道:

万户墨面没蒿莱,

敢有歌吟动地哀。

心事浩茫连广宇,

于无声处听惊雷。

家园 原来任大也去A站,哈哈
家园 这里涉及到平仄问题

但我瞎提几点意见:“再不愿忍受剥削人们”这句,“剥削”换成“奴役”是不是和“slave”对应得更好一点,但“剥削”唱起来更上口一点。

作诗不光要押韵,还要讲究平仄。什么是平仄效果?就是你说的“更上口一点”了。

平时大家说话都是有平仄的。所会碰到有些平仄不顺的时候,我们会觉得很拗口。唱歌更是这样。平仄顺了,唱起来就琅琅上口。

中国的古诗都是能唱的。所以古诗尤其是格律诗对平仄的要求很严格。

家园 我喜欢中文的男声!

浑厚、有力。

外语的声音感觉有点单薄啊。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河