西西河

主题:【原创】共采灯心草 Plucking the Rushe -- yizhu

共:💬1 🌺20 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】共采灯心草 Plucking the Rushe

有人听说过一首采灯心草的南朝民歌吗?我从一本英文诗集里看到的,据说是公元四世纪中国无名氏作品,很明显的民歌风格。可惜,我翻遍自己手里的魏晋南北朝诗选,历代爱情诗选,在网上百度,都没有找到原诗。下面是这首诗的英文版,翻译的挺有意味。

Plucking the Rushes

A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching

Green rushes with red shoots,

Long leaves bending to the wind –

You and I in the same boat

Plucking rushes at the Five Lakes.

We started dawn from orchid-island:

We rest under elms till noon.

You and I plucking rushes

Had not plucked a handful when night came!

这首诗写的是一对男女青年去湖里收割可以加在屋顶上的茅草。plucking是指‘(水果,茶叶等)采摘’,Rushes在这里是‘灯芯草’,thatching意为 ‘茅屋,用茅草盖屋顶’。

下面是我试着译回来的中文版:

共采灯芯草

绿株结红穗,长叶随风飘。同舟泛五湖,共采灯芯草。

清晨离兰渚,正午歇榆树。共采灯芯草,至晚不满抱。

可惜找不到原诗,否则比较一下,多有趣啊!我只好把这首诗记在心里,以后慢慢寻访了。

*** *** ***

后记(2015年7月12日)

我终于找到了原诗,从人民文学出版社的《乐府诗选》里。

原来Rushes 不是灯芯草,是中国古诗中的蒲草,‘蒲苇韧如丝,磐石无转移’中的蒲草。

下面是原诗:

拔蒲二首

青蒲衔紫茸,长叶复从风。与君同舟去,拔蒲五湖中。

朝发桂兰渚,昼息桑榆下。与君同拔蒲,竟日不成把。

百度了一下蒲草,原来是极常见的一种野草,路边的沟渠里,池塘的边缘,到处都是,只不过我对面不识罢了。

通宝推:天涯睡客,无心之云,
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河