西西河

主题:【原创】试译叶芝的 A Drinking Song -- yizhu

共:💬26 🌺129 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 好吧,不为难你了

家园 拼凑一首

好酒口所欲,

好色目所钟。

此中有真意,

世人当共知。

提樽将欲饮,

目君长叹息。

家园 我抛出一块砖,引来一堆玉。
家园 为什么觉得好有道理

再也体会不到原来那种暧昧的感觉了。

家园 俺来献丑个词版的

忆秦娥

兰陵酒

芬芳堪入十觞口

十觞口

眼中醉里

情人酥手

世间行乐恍惚骤

心忧人去花容朽

花容朽

举杯饮尽

慨叹良久

家园 诗版之冲动的惩罚?

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

不就是下面的意思么。

“如果那天你不知道我喝了多少杯

你就不会明白你究竟有多美;”

===

试着意译如下:

杯酒入口让人感觉更美

让人爱欲溢满眼底让人情迷意醉;(不就是酒是色媒人么)

杯中人生之真意无非如此

你我应及早认知莫等白头空悔。(before it is too late.)

而今我却只能举杯向你长叹心悲。

===

再修改个短点的:

杯酒入口人生变美

让人爱欲溢满眼底情迷意醉;

此为酒中所有之真谛

你我应明了莫等白首空悔。

可是

如今

我举杯对你

却长叹心悲。

家园 哈哈,一针见血!不过俺是这样来度君子之腹的

诗人嘛,对美那是近乎偏执的苛刻和挑剔的,所以他说:

The living beauty is for younger men,

We can't pay its tribute of wild tears.

(译文范本:

活生生的美只是为了更年轻的人,

我们付不起他勒索的滚滚泪水。)

哈哈,不是颜值欠费,是欣赏者欠费。从批评到自我批评,境界稍微高一点点。

并不是美人变丑,而是美丽易逝,这个自然过程让诗人这种敏感的心潸然泪下。

不过叶芝之伟大,并不在于他是一个情诗段子手。所以才有下面这首

The coming of wisdom with time

Though leaves are many,

the root is one

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

(译文范本:

虽然枝条很多,根却只有一条,

穿过我青春所有说谎的日子;

我在阳光下抖落我的枝叶和花朵,

现在我可以枯萎而进入真理。)

美易逝,真永存。

家园 这就让我想起了电影《手机》

“审美疲劳哦”

pay its tribute of wild tears,俺真的有点不知道怎么翻译比较好,对于“勒索”两个字,我觉得有点突兀了

跑个题,好像看到的英语里一旦说到流泪,就是很猛,这里的wild,还有burst into。而中文里似乎更多是静悄悄的,很少的例外就是泪如雨下、泪飞顿作倾盆雨两句了

家园 你被理工男害了

家园 充分显示了西河是文青的聚集地。
家园 七言

美酒入喉似火烧,

情深眸底爱难消,

而今畅饮重相聚,

长叹一声杀猪刀。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河