西西河

主题:中国如何在联合国粮农组织中击败美国 -- happyyuppie

共:💬12 🌺100 新:
全看树展主题 · 分页
家园 中国如何在联合国粮农组织中击败美国

四个月前,中国农业部副部长屈冬玉当选为联合国粮农组织总干事。BBC中文曾经发过新闻:世界风云:中国加强软实力 争夺国际组织领导权

最近,《外交政策》发了一篇长篇专题报道,讲了一些围绕这次总干事选举的内幕消息(小道消息/谣言)。如果用一句话概括的话,就是“虽然共军很狡猾,但主要是美军太无能”。抛开抹黑中国的部分,有些细节读起来还是挺有趣的。

原文:

Outfoxed and Outgunned: How China Routed the U.S. in a U.N. Agency (巧取豪夺:中国如何在一个联合国机构中击败美国)

关于这个标题,我参考的三个网上翻译(腾讯,百度,谷歌)没一个靠谱的。我理解,Outfox 类似“以智取胜”,Outgun 类似“以力取胜”,原文的标题是从美国的角度来说,在竞选总干事这件事上,美国被中国在计谋和力量上全面压倒。因为这篇报道对中国的描述是负面的,所以我用了个贬义词“巧取豪夺”。其实,文章主要还是讲美方如何愚蠢。

下面是开头的几段,以腾讯翻译为主:

在一个不起眼的联合国机构中,争夺最高职位的竞争考验了大国在世界舞台上的影响力--北京最终战胜了华盛顿。

1月中旬,负责监督美国与联合国和其他国际组织关系的国务院高级官员凯文·莫利(Kevin Moley)在华盛顿向到访的美国外交官发出了严厉的命令:中国正在崛起,美国的外交团队需要尽其所能挫败北京的野心。

莫利指出,中国试图让自己的一位高级官员担任总部位于罗马的联合国粮食及农业组织(FAO)的负责人,这是一次早期的考验。粮农组织帮助指导世界各地的农业和粮食安全政策。距离选举还有大约五个月的时间。但美国负责国际组织事务的助理国务卿莫利(Moley)明确表示,击败中国将成为美国外交政策的一个关键目标。

“全是中国,中国,中国,”一位知情人士回忆道。“‘我们必须做任何事情来击败中国人’,”消息人士回忆说。

五个月后,这场比赛以美国惨败而告终。北京的候选人,农业和农村事务部副部长屈冬玉,在6月23日的选举中以压倒性优势赢得了该组织194个成员国的191票中的108票。美国外交官最初预计他们青睐的候选人--前格鲁吉亚农业部长--将获得至少60票。他最后得到了12票。

这一胜利标志着中国在国际上的胜利,展示了其日益增长的政治和经济实力,以及其新发现的通过精心挑选的候选人在国际机构中培养最高职位的能力。但这场竞选也助长了一些指控,称它为一个非洲国家免除了数千万美元的债务,以换取其候选人退出竞选,并威胁规模较小的的发展中国家,如果反对中国的计划,它们将受到经济报复。

通过对20多名官员和专家的采访,这篇报道也暴露了特朗普政府混乱而笨拙的外交状态。批评人士指责总统和他的高级外交官正在放弃在国际组织中的影响力,同时试图阻止中国进一步控制这些组织。

在粮农组织选举的整个过程中,华盛顿无视关于其自身战略的反复警告信号,与一些最亲密的盟友发生冲突,最终为中国顺利赢得外交胜利铺平了道路,这可能会提升其在发展中国家的标志性外交政策野心。

通宝推:桥上,
家园 这个只能说是阶段性的胜利

这种胜利到底稳不稳固我觉得要看这事的内因和外因。内因是党国自己努力争取了;外因是特朗普的反复让其他国家无所适从。

家园 庆贺,送花!有利的态势要一步一步的取得

不可一日不拱卒!

家园 小议该文标题的译法

联合国日益脱出美国掌控。该组织目前面临资金周转危机,背后的原因大家应该心知肚明吧?随着各方实力此消彼长,今后更不乐观。

小议该文标题Outfoxed and Outgunned: How China Routed the U.S. in a U.N. Agency的译法:

“巧取豪夺”的感情色彩太重,原文并无此意。这个词都知道是极其贬义的,而我感觉outfox和outgun在英文里并无贬义,纯属中性词语。

另外,这个英文作者起这个标题也有点随意,因为开头用的是被动语态,主语应该是美国,可是接下来却以中国为主语,能读懂但是别扭、不规范。还有,routed不仅是被击败,而且是大败而逃。

据此建议两个译法。如果主语用中国,可译为:

“计高一筹、力大三分:中国如何在一家联合国机构大胜美国”

如果主语用美国,则可译为:

“计不如人、力不如人:美国如何在一家联合国机构惨败于中国”

通宝推:呆头呆脑,
家园 同意

我也觉得原标题有点怪,难道现在正经刊物的文章也都不讲究啦?

你的译文很贴切,我学习了。可惜我没法宝推(好像是没有认证还是级别不够?)。

家园 不过文章末尾还是说了句公道话

(粗体是我加的,【】内是我的评论)

国务院拒绝回答有关其在竞选活动中扮演的角色的一系列问题。相反,国务院发言人向“外交政策”提供了一份一般性声明,指出“美国支持候选人在多边机构中的领导地位,包括联合国粮食和农业组织,这些人具有在这些职位上取得成功所需的专业地位、经验和管理技能。”

发言人补充说:“他们还必须展示对美国价值观和优先事项的了解,认识到这些机构应该为所有成员国的利益行事,并致力于最高标准的透明度和问责制。”

在西方盟国之间的内斗中,中国的候选人赢得了胜利,这代表着西方在国际组织中的一次史无前例的失败。当第一轮投票最终统计完毕时,选举后的专家们大吃一惊:屈获得了108票,压倒性多数,使得更多轮投票无济于事。当屈被宣布为获胜者时,粮农组织总部的会议厅爆发出热烈的掌声。

【众望所归。让人想起中国入联时的情景。】

一些外交官表示,中国只是在竞选中做得更好,派出了一名更强大的候选人,并为他进行了大力游说。根据世界银行(World Bank)的数据,自20世纪70年代末以来,中国在发展方面取得了非凡的成功,使超过8.5亿人摆脱了贫困,这也为中国的情况提供了支持。

【我觉得其实这个才是主要原因,纠结其他的因素都是舍本逐末。】

但其他人说,美国对局势的不当处理以及与盟国的内斗,使中国取得了胜利。

这次失败给雾谷【美国国务院的别称】带来了冲击波,那里的高级官员被引导相信基瓦利泽将赢得至少60张选票。这样的结果增加了竞选活动被迫进入第二轮的可能性,从而使美国能够与法国人谈判达成协议,让他们的一名候选人退出。但这一结果从未出现过。最终,基尔瓦利泽只获得了美国认为他可以获得的五分之一的选票。

“没有人真正看好这位中国候选人。…。我认为这更多的是我们在这一问题上的完全无能和误判,而不是中国的胜利。“一位美国官员说。

“我认为我们可以击败他们,我真的这么认为。”

通宝推:桥上,
家园 观网的编译

今天观网也把这篇报道择要编译出来了:国际粮农组织选出首位中国籍总干事,媒体揭美国外交干涉失败

不过,观网小编的这个看法

一度有外媒炒作中国在竞选中施加影响力。对此,《外交政策》23日的一篇文章可谓‘打脸’。

可能过于乐观。事实是,《外交政策》的这篇文章重复了那些关于中国在竞选中施加影响力的流言蜚语,只不过没有侧重于此。

另外,原文的标题观网是这么翻译的:以智取胜加数量碾压:中国如何在一个联合国机构中击败美国

有点意思。

家园 【整理】观网/十五个联合国属下的专门机构中

中国人已经当选了四个机构的负责人:联合国粮农组织、国际民航组织、国际电信联盟、联合国工业发展组织。

点看全图

家园 我们的盟国太少

只能亲自下场

家园 "盟国"可以从"人民外交"来理解

就是党国外交985211技术精英很不屑的那个"人民外交",工业党和党国的唯物主义就是钱决定一切,生产力决定一切,科学技术决定一切。。。

没毛病,我这样暴民也得低头认,但问题是以上三个"唯物主义"指标你并不是地球上最强的,而长期处于"后追"和"相持"才是现实意义,所以是正确的废话,改开以来党国的文宣都是这种空洞无力的垃圾。

家园 搭个翻译的车

前两天老床和他原先的白宫办公室主任酱揩梨怼,现在的白宫发言人总结了一下,说酱揩梨was totally unequipped to handle the genius of our great president,大家有没有兴趣各尽所能地翻一下

家园 试译一个

John Kelly was totally unequipped to handle the genius of our great president.

约翰·凯利智力有限,根本应付不了我们伟大总统的天纵奇才。

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河