西西河

主题:奥巴马真是个实诚孩子 -- 夕曦

共:💬30 🌺254 🌵9 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 奥巴马真是个实诚孩子

近日,美国前总统奥巴马在斯坦福大学演讲:如何扰乱一个国家的舆论场?

“用垃圾信息,提出足够多的问题,散布足够多的谣言,植入足够多的阴谋论,让这些国家的公民不知道该相信什么!”

“一旦他们对自己的领导人失去信任,不再相信主流媒体,不再相信政府机构,不再相信会有真理,人民不再互相信任,这局就赢定了!”

这是YouTube的演讲视频:奥巴马斯坦福大学演讲

我感觉奥巴马谈到的情况也在反噬美国自身,2021年美国国会大厦遭冲击事件应该是阴谋论的典型案例。只不过“这局就赢定了”,是谁赢了?

通宝推:真理,玉米菜,
家园 我的感慨是一个国家和他的领导人居然可以如此的无耻。
家园 河里不少西方人对西方媒体那是打心眼里相信。
家园 兼听一下

奥巴马演讲说漏嘴了?胡乱翻译何时休!

奥巴马演讲的主题是“Disinformation Is a Threat to Our Democracy”,主要谈的是移动互联网时代如何应对假消息对民主的危害。演讲中,奥巴马点名普京和班农。

People like Putin and Steve Bannon, for that matter, understand it’s not necessary for people to believe this information in order to weaken democratic institutions. You just have to flood a country’s public square with enough raw sewage. You just have to raise enough questions, spread enough dirt, plant enough conspiracy theorizing that citizens no longer know what to believe.

Once they lose trust in their leaders, in mainstream media, in political institutions, in each other, in the possibility of truth, the game’s won. And as Putin discovered leading up to the 2016 election, our own social media platforms are well designed to support such a mission, such a project.

第一句“to weaken democratic institutions”,显然说的是(削弱)美国自身的民主体制。第二三两句均以“You just have to” 起头,主语虽是“you”,但是对英文口语熟悉的读者都知道,指向的还是“People like Putin and Steve Bannon”。

第二段第一句“the game's won”直接译成“我们就赢了”?奥巴马批班农等人的舆论战,哪里来的“我们”?被动句译成主动句,主语可要找准了。

最具讽刺意义的是最后一句的“well-designed”,奥巴马可不是在夸赞美国社交媒体“设计得好”,而是讽刺:America's social media platforms are susceptible to being manipulated (美国的社交媒体容易受到外部势力操控)。2016年美国大选前,普京也认识到了这一点(And as Putin discovered leading up to the 2016 election)。

===========================

当然,理解为美帝搞软实力搞XXX的春天时候那自供状其实也挺符合的,前一段小布什也跟假泽连斯基说了不少大实话

奥巴马恨普京,大概也有西游记这句的意味吧:

年年打雁,今年被雁啄了眼😁

通宝推:篷舟,慧诚,张燕,大爆炸,清溪照影,sywyang,假日归客,
家园 上海不撤个职,教育部不撤个职

确实有点令人那个“ 失去信任,不再相信……了”

去年深房理事件可是一把撸了整个深圳市委,上海真的摸不得?

家园 所以

要禁止访问海外网站

家园 一饮一啄,莫非前定

想起听过一位外国学者北非地区变化的讲座。奥巴马希拉里大肆应用社交网络在阿拉伯地区翻江倒海,养活无数研究社媒影响的课题。六年后乘着蓝鸟一飞冲天的特朗普就是他们的福报。

家园 谈不上胡乱翻译吧

起码楼主引的这几段,翻得挺准确的。

尤其讽刺的是:如果随机找几十个亚非拉国家人民问问,这个搅乱某国舆论场的势力是谁,中国?俄国?美国?你猜选得最多的答案是哪国?

家园 鳌总持这个观点已经有一阵子了

鳌总在大选中利用互联网竞选并获胜,也曾与女克合谋利用互联网搞颜色革命。但鳌总很快就觉得这玩意儿可能会反噬米国。但是潘多拉的盒子打开容易,关上就难了。

家园 应该是中央内部意见不合
家园 不仅没撤职,奉贤区还升了一个上去

市委副秘书长。

家园 看以前发言,楼主还是在美国的

和你这个一比,水平差的太多了。简直是完全相反的理解。他的理解是奥巴马(及其背后势力)要做这些舆论战的主语;但是你这个显然是奥巴马(及其背后势力)认为他们是这种舆论战的受害者。

楼主到底是英语不好,还是故意扭曲,我就不知道了。

家园 这显然是最差的翻译

最差的翻译不是不准确,而是意义相反。

“奥巴马说我被坏人坑了”翻译成“奥巴马说我要做坏人坑人”,我看不到更糟糕的翻译了。即使奥巴马真的做坏人坑人了,并不能说明把“奥巴马说我被坏人坑了”翻译成“奥巴马说我要做坏人坑人”是对的。张三是个坏蛋,和张三说自己是个坏蛋,完完全全两码事,小学生都搞得明白的简单逻辑。

感谢互联网,有人可以把正确翻译贡献出来。否则还真以为美国政客在说实话呢。楼主在美国,故意给美国政府、美国官员擦脂抹粉,还“实诚孩子”。我不信一个“实诚孩子”能当选美国总统,连美国村长都选不上。可笑楼主还贴一个国内看不了的链接,假模假式。

家园 不,应该是程序正义与引蛇出洞

香港黑暴猖獗的时候,也是千呼万唤不出手,不疾不徐,安步当车,等两会人大立法释法,等香港大选尘埃落定,期间让各路牛鬼蛇神尽情表现,静观各路大佬(李黄瓜)表态……

虽然知道这样做效果更好,但是年轻人性子急不是。。。

通宝推:mhymark,
家园 加一句普京名言即可

普京名言:如果那是中情局说的,那你们应该相信,他们是这方面(造谣)的专家。

当然,直接断章取义不好。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河