西西河

主题:【原创】都是翻译惹的祸? -- 俞天任

共:💬185 🌺341 🌵2 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 13
下页 末页
家园 刚看见一个搞笑翻译

剧中:“You Are painting!”

字幕:你的内裤呢?

家园 全篇文章好像都在讲小日本的事情

还有就是翻译惹了祸。为啥关键处却举几个中国的例子?将军处为啥不举一个日本战争罪犯呢?整个说的都是二战的事情嘛;最后一段就更扯不上边了,这次所谓的批判好像和政府没关系吧,是人民主动自发的讨厌小日本吧,当然关键是翻译惹的祸。还有为啥要把《东京审判》称为意淫片呢?难道这个啥大和就不是导演在意淫?

其实主题就是翻译太差,不知为啥要扯这么多?既然是日本片,所用例子都用日本有啥不可?找不出来吗?我看未必吧。

家园 不够狠!

见过这样的翻译:

剧中:“You Are painting!”

字幕:你是潘婷?

家园 搞笑翻译一例

某有幸在一部美国片中看到如下翻译:

对话:

A: "Are you kidding ?"

B: "No, I am serious."

且看字幕:

A: 你是基廷吗?

B: 不,我是西尔维斯。

家园 你是凯丁

不是,我是色瑞斯。

家园 跟翻译无关,关于大和的事

在I95开车从Fort Lauderdale到West Palm Beach的路上,看到有一条Yamato Road。当时感觉很奇怪,在美国看到日语译音的公司,基金会甚至博物馆都不奇怪,但很少看到用日语命名的道路。难道是美国人民为了纪念击沉大和号而命名的?

后来查了一下资料,好象不是那么回事。好象1914年的时候有个日本皇族叫Joseph Saki的,花钱在当地(Boca Raton)买了块地(MS很便宜,不到30美元1英亩)从美国其它地方招募了一些日本侨民开种植园,最多的时候有20几户。但是这位Saki先生2年以后就死了,而且他死后小日本村就解散了,只有1户留了下来。但是那里的有条路就叫大和了。。。不知道二战的时候怎么没有改名字,看来政治觉悟就是低啊。

有没有在迈阿密住的朋友了解更详细的情况的,应该是个有意思的故事哦

关键词(Tags): #Yamato
家园 我还是法恩呢~~~

How are you? (你是?....)

I'm fine. (我叫法恩)

家园 版本不同吧

我从网上下的,翻译的就不错.

一般来说,如果是好片子,烂翻译的话,我宁愿等等,看枪版或者翻译很差的片子,是倒人胃口的事.

恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出

家园 开枪,开枪

对白:shoot, blablabla

字母:开枪,。。。。。。

家园 而且被误导了

那部连续剧国内译名叫反恐二十四小时或者二十四小时,但是原名就是24,没有hours。

家园 【原创】

家园 这是老冰写的阿

又不是您写的,您咋知道他的主题就是日语翻译?

就是篇杂文,想到哪写到哪了,又不是您的命题作文,这刺挑得没意思。

总有人绷着一根弦,看见什么都得上纲上线的挑挑,多累啊

家园 您看我的贴也很累,大家都好好休息吧。
家园 这个也很猛的

http://www.shooter.com.cn/files/?fileid=45165&filename=Behind%20Enemy%20Lines%202.2006%20Dvdrip%20Xvid-Vomit

国安顾问 Condoleezza 饭

昨天告诉 CNN 。。。

家园 完全同意苏迅的结论

我下的猪猪乐园的版本,翻译相当不错。完全没有老冰提到的问题。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 13
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河