- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】都是翻译惹的祸? -- 俞天任
剧中:“You Are painting!”
字幕:你的内裤呢?
还有就是翻译惹了祸。为啥关键处却举几个中国的例子?将军处为啥不举一个日本战争罪犯呢?整个说的都是二战的事情嘛;最后一段就更扯不上边了,这次所谓的批判好像和政府没关系吧,是人民主动自发的讨厌小日本吧,当然关键是翻译惹的祸。还有为啥要把《东京审判》称为意淫片呢?难道这个啥大和就不是导演在意淫?
其实主题就是翻译太差,不知为啥要扯这么多?既然是日本片,所用例子都用日本有啥不可?找不出来吗?我看未必吧。
见过这样的翻译:
剧中:“You Are painting!”
字幕:你是潘婷?
某有幸在一部美国片中看到如下翻译:
对话:
A: "Are you kidding ?"
B: "No, I am serious."
且看字幕:
A: 你是基廷吗?
B: 不,我是西尔维斯。
不是,我是色瑞斯。
在I95开车从Fort Lauderdale到West Palm Beach的路上,看到有一条Yamato Road。当时感觉很奇怪,在美国看到日语译音的公司,基金会甚至博物馆都不奇怪,但很少看到用日语命名的道路。难道是美国人民为了纪念击沉大和号而命名的?
后来查了一下资料,好象不是那么回事。好象1914年的时候有个日本皇族叫Joseph Saki的,花钱在当地(Boca Raton)买了块地(MS很便宜,不到30美元1英亩)从美国其它地方招募了一些日本侨民开种植园,最多的时候有20几户。但是这位Saki先生2年以后就死了,而且他死后小日本村就解散了,只有1户留了下来。但是那里的有条路就叫大和了。。。不知道二战的时候怎么没有改名字,看来政治觉悟就是低啊。
有没有在迈阿密住的朋友了解更详细的情况的,应该是个有意思的故事哦
How are you? (你是?....)
I'm fine. (我叫法恩)
我从网上下的,翻译的就不错.
一般来说,如果是好片子,烂翻译的话,我宁愿等等,看枪版或者翻译很差的片子,是倒人胃口的事.
恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出
对白:shoot, blablabla
字母:开枪,。。。。。。
那部连续剧国内译名叫反恐二十四小时或者二十四小时,但是原名就是24,没有hours。
又不是您写的,您咋知道他的主题就是日语翻译?
就是篇杂文,想到哪写到哪了,又不是您的命题作文,这刺挑得没意思。
总有人绷着一根弦,看见什么都得上纲上线的挑挑,多累啊
http://www.shooter.com.cn/files/?fileid=45165&filename=Behind%20Enemy%20Lines%202.2006%20Dvdrip%20Xvid-Vomit
国安顾问 Condoleezza 饭
昨天告诉 CNN 。。。
我下的猪猪乐园的版本,翻译相当不错。完全没有老冰提到的问题。