- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
莫无非
注册:2006-11-12 14:53:15
正七品上:朝请郎|致果校尉
正七品上:朝请郎|致果校尉
💧2712
🌟102
💓133
🌟102
💓133
家园
楼主还真客气,只把心态原因归为“公众们”近乎恶俗的好奇心,而不是——自个儿太把自个儿当根葱,自认为自个儿占据了道德制高点,能在这个不公平不公正不公开的恶势力社会中当个出污泥而不染的清醒者善良者侠义者,以此满足自个儿吃饱了饭无处发泄的英雄感——难怪有位网友说,难道TG最近RP太好, ...
说我经验值不够了,等攒够了经验值,再来补送~
河内斗嘴而已,用不着韬光养晦这么高境界了吧
判决结果:“死刑”————这个判决的的确确很公正,非常公正,真是大快人心!而对楼主的“彻底无语”也真的是很无语~~~ 或许楼主要质疑的重点是判决过程不够公开,但帖子的表达实在很有对岸“挺扁”阵营的喜感。。再次无语~ ...
偶还找人问去了,归纳如下: 喜欢中国的老外——当然罗格说的就是无与伦比的意思; 对中国不怎么CARE但看了一点北京奥运的老外——这个词就是最佳的,没歧义; 对中国CARE对西藏也很CARE的老外——这个词可好可坏,罗格到底什么意思,他不知道; 然后是台湾朋友——反应真的跟楼 ...
挑刺不是目的,只是想说一个现实,西方人未必都和我们一样觉得“无与伦比”了 我们在“无与伦比”的同时也头脑清醒就可以了
麻烦你问问那位linguistique的教授,他一听到这个词汇形容的北京奥运,头脑里第一个反应是什么? 我也希望是“无与伦比”,而不是。。什么的 另,我也不觉得提出这个问题属于无聊,当然如果你一定这样认为,我也没办法。 ...
我质疑是否有可能我们中国人一厢情愿往“无与伦比”的意思上面靠 而西方人解读时另有模糊的空间 宁可他使用一个没什么模糊空间的简单词汇
unforgettable,dream games;truly magnificent games;superb games 不像exceptionnel那样有一定的模糊空间
这个词除了特殊以外还有éminente的意思,那中文翻译无与伦比也差不多 但他干脆就用éminente算了,清楚明白 而exceptionnel直面翻译就是特殊,我问的法国人第一反应不是éminente而是。。再联想亚特兰大奥运会的“特殊”,所以我比较质疑是否我们一厢情愿地“ ...
而这里的“特殊”我个人第一联想就是亚特兰大奥运会,那一届记得安全以及管理组织都比较差,奥委会都有后悔没交给另一申请城市雅典,恰好那一年还是奥运的某个整数纪年,所以雅典也很生气 至少用来形容亚特兰大奥运会的“特殊”决不是仅仅褒义而已 ...
我怎么记得当年美国人不满意这个用法呢?好像当年亚特兰大奥运会发生爆炸等乱七八糟的一堆事情,所以奥委会不能把“最好的”一词用出来,所以斟酌半天,萨马兰奇用了“special”,好像美国人还不满意的 ...
上海译文出版社《法汉词典》 第492页 exceptionnel,le a.1,例外的 2,特殊的,异常的 3,(用作n.m.)例外,特殊的事物 没看见有“杰出的,非凡的,卓越的,了不起的 ”的解释 不晓得你查的哪个词典? ...