西西河

主题:【原创】关于“术语”的翻译 -- Cyrus

共:💬15 🌺43 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】关于“术语”的翻译

科技术语的翻译都是内行人的内行事,受众的群体相对固定,有一定的约定俗成,故而“信”为主,“雅”为次,“达”反倒是显得可有可无了。

做为一个科学技术的外行人,小c我自然不敢惶论科技术语的翻译,只是小打一个擦边球,说说“咒术之语”的翻译。

故而此篇“术语”乃“咒术之语”也。

话说家里LD爱看Harry potter,从第一卷追到现在,正版小说电影部部不拉。而小C我想当年也算是老资格读者了,早在上个世纪就在telnet BBS上追同人翻译看了前三卷(插一句,那时候的同人翻译质量远胜如今的各种盗版,绝对不会出现同一角色前后不同名的离谱情况),后来还鉴赏一部台湾的翻译。最近又在烛光晚宴后陪驾去电影院感受了Harry同学的一学期生活。由此发现个有趣的现象,关于其中一些“术语”的翻译。

此类“术语”的翻译无外乎三种,音译或者意译,再或者两者的结合体。

较早的Telnet同人翻译版比较倾向于意译,例如Alohomora被译成“芝麻开门”,多了点一千零一夜的味道,少了份欧洲的巫师气。台湾版则相反多为音译,译为“阿喀哈呣啦”,音是照顾到了,可惜未能达意。大陆版最后兼取两家之长出了个“阿拉霍洞开”,取巧取得好。

与此类似的还有Avada Kedavra,这个夺走Sirius Black生命的凶咒。台湾版为“啊哇呾喀呾啦”,大陆版为“阿瓦达索命”,半音半意,也算是二次创作。

当然也有两者都采用意译的情况:比如Densaugeo,台湾版译为“涎涎牙”(这种AAB形式占了极大的部分),大陆版则是“门牙赛大棒”,两边语汇的风格差别可见一斑。

再如Finite incantatem,台湾版译为“止止,魔咒消”,大陆版则是“咒立停”(真象某广告啊)。

还有Legilimens,台湾版译为“破破心”,大陆版则是“摄神取念”。

总体感觉大陆版的意译更讲究韵味,而台湾版的多了许多童趣,很有意思。

反观其他小说例如魔戒,龙枪系列和黑暗精灵系列,都没有那么多直接的咒语描写。想必朱学恒在翻译这三个系列的时候没有碰到关于咒语翻译的问题,所以也未能有例子给《Harry Potter》的译者做参考。

那之前有没其他“术语”中译的范例呢?还是有的,最早关于这个就得往上推1000年,追述到宋朝的印度专家天息灾身上。他主持翻译的《佛说大乘庄严宝王经》里面有一句“六字真言”——“※我※是※梵※语※”,按我佛如来的话讲,端的是“观自在菩萨摩诃微妙本心,若有知是微妙本心,即知解脱”。对此天息灾采用了佛经译著的惯例——音译,才有了今天大家耳熟能详的“嗡嘛呢叭咩吽”。(对此野史还有另一个说法,即天息灾曾在太行山附近偶得一前朝符咒,破烂不堪,上有这六个金字,故而他只能算抄袭,算不得原创。)

无论是《Harry Potter》中的咒语还是《佛说大乘庄严宝王经》的六字真言都是外来咒语中译的例子。那有没有汉语咒语外译或者说咒语出口的情况呢?由于大部分咒语都受宗教影响极深,因此唯一的出口咒语的光荣任务就落在了咱们唯一的本土宗教——道教的身上。东晋葛洪的《抱朴子》里有一段“祝曰:‘临兵斗者,皆数组前行,常当视之,无所不辟。” 大概意思是常念这九个字则无往而不利。诸位看着这几个字是不是有那么点眼熟。没错,就是日本东密的九字真言的来源。可惜这些家伙抄书也抄的不仔细,就那么几个字还要抄成“临兵斗者,皆阵列(在)前(行)”,错的实在是离谱。于是乎我们这唯一的一次咒语出口就这么糊里糊涂的完成了。这也可以说是本文中最不负责的一例翻译了吧。

最后附送我邻居收集的“一切疾患疼痛咒枣法”一个:

咒曰: 金木水火土,五行助力,六甲同威,天罡大神,收入枣心,枣入肠中,六腑安宁,万病俱息。急速求荣!

用枣一个,念咒一遍,吸罡气一口入枣中。男去尖,女去蒂,用水嚼下,忌厌物七日。

各位河友哪位文采好,转成他国文字,也好扬我中华咒术。

至于功效么,嘿嘿。 左道旁门,博君一笑罢了。

关键词(Tags): #术语(当生)#咒术#翻译
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河