西西河

主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹

共:💬21 🌺5 新:
全看分页树展 · 主题
家园 “龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成??

  据说Chinese有点贬义在里面,-ese有小虫子的意思。所以在统一台湾以后,应该借机该一下。

  “龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,不能直译,因为西方的dragon是邪恶的,本来就不是中国龙的意思。中国龙应该翻译成天使才符合本义。

  但中国国家名翻译成什么?一直没有想好,想听听大家的意见。Sino是词头,名词形式应该是什么呢?

  多多指教,我困扰了很久。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河