主题:再谈国歌~ -- 煮酒正熟

大河奔流 导读 复 87 阅 214826

全看 分页 树展 一览 主题

2009-06-29 22:31:27
2278691 复 2268683
胡丹青
胡丹青`31943`/bbsIMG/face/0000.gif`70`4187`3536`43700`从九品上:文林郎|陪戎校尉`2009-02-18 15:29:05`
倒是没错,不过德意志人是个宽泛的概念, 1

说德语的,德裔的,都算是德意志人,而当时德国尚未统一,于是本歌按那时的民族国家的标准适用于最大范围的德意志人。

In 1841, when the text was written, the German Confederation was no unified state in the modern sense. It also included some territories inhabited also by non-German speakers, but excluded large parts inhabited by German speakers, like Eastern Prussia. Hoffmann, who in his research had collected German writings and tales, based his definition of Germany on linguistic criteria: he described the approximate area where a significant percentage of German speakers lived at the time, as encountered in his studies. Nineteenth century nationalists generally relied on linguistic criteria to determine the borders of the nation-states they desired. Thus, the borders mentioned in the first stanza reflected the breadth of territory across which German speakers were spread at the time.

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt.

From the Meuse River to the Memel River,

From the Adige River to the Little Belt.


2009-06-29 22:31:27

全看 分页 树展 一览 主题