- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎
根子还是在对古文诗句的理解上:
http://www.popyard.com/cgi-mod/newspage.cgi?num=490359&r=0&v=1
“
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].
”
- 相关回复 上下关系8
🙂【八卦】才女高翻张璐 9 保胜卧虎 字1838 2010-03-16 07:04:16
🙂刚看到一则报道,对张的古文翻译有不同意见
🙂现场能翻成这样很不容易了。 greatlion 字202 2010-03-21 02:44:42
🙂翻成Outside也可以 牛腰 字71 2010-03-17 11:00:53
🙂老兄没看直播吧,说下第二个翻译 保胜卧虎 字224 2010-03-21 08:49:34
🙂我说的是不管背景,仅从英语上讲批评这个翻译的理由也不成立 牛腰 字0 2010-03-21 08:59:45
🙂这则报道很有些自以为是啊 保胜卧虎 字318 2010-03-17 10:06:09
🙂恩,文人相轻。 eraser 字0 2010-03-17 11:23:11